學達書庫 > 惲代英 > 惲代英文集④ | 上頁 下頁 |
致少年中國學會同人 |
|
(一九二〇年四月二十二日) 學會同人公鑒: 前經學會議決,刊行《少年中國學會叢書》,愚生[1]教我擔任招呼這件事的通信事務。這次因發寄叢書編譯部簡章之便,要提出些意見與同志大家商量。前次議決的這個簡章,不過僅僅是大概的規定,而且是關於事務上的規定。究竟叢書的編輯應怎樣下手,應以怎樣的目的規定編輯上應有的條件,這都是沒有提及的事。這些事不應當有個規定麼? 我的意思,為學會名譽起見,亦為在社會上所生功效起見,亦為叢書銷路前途起見,我們要編譯叢書,應注意下列諸點: 一、應為社會不可少的書,那便是說為社會製造需要; 二、應為社會急切需要的書,那便說要為社會供給需要; 三、應為可供學者研究的書; 四、應為可幫助指導讀這書的人進一步研究的書; 五、應為一般社會得藉以獲得正確知識或意見的書; 六、應為一般社會能讀的通俗的書。 我們學會,既不是如一般書賈以營利為目的;亦無取僅為學會撐空架子,太輕易的刊印叢書,反失社會的期望,為有識的所齒冷。所以提議出叢書的,原冀以正當的供給,應社會正當的需要。如此,那便我們應力避下列諸點: 一、潦草出書; 二、材料不完密; 三、敘述不成系統; 四、介紹知識不正確; 五、文字不通俗; 六、意見太膚淺; 七、所研究問題太高遠,不合實用。 就上面所說的,我的意思以為可以定編輯的方針如下: 一、發表研究心得,以引起一般的注意,及學者的討論; 二、介紹正確的科學知識,為智識界供給需要的材料; 三、介紹正確的世界知識,以養成一般人正確的人生觀及社會觀; 四、指導研究方法,參考材料,以引起一般人更進步的好學心(應採用西書Bibliography法)〔即書目提要〕; 五、文字淺顯通俗,力避專門名詞; 六、材料搜集要力求完備,而綜括敘述出來,這樣比直接譯專著好; 七、編輯要有系統,使人易看易懂。 由此可以把所有的叢書分為三類:(一)關於專門研究的;(二)關於通俗科學的;(三)關於世界知識的。 我的意思,不贊成譯專著的書,自然這種書譯過來亦有好處;然而譯的人若非懂透了這書,且都看過了有關於這書的一些書,每每譯的不能正確。而且世界上若已有許多解釋批評這書的書,我們卻都不管;只知道將那一本書譯了過來,不管他難解的部分,以及有弊的部分,怎樣影響于讀者;這似乎亦是很不妥的事。果然一個人將某種書懂透了,把有關於那書的一些書,乃至解釋他的批評他的書都讀遍了,那便與其直譯那一種書,何如拿出綜述的本事來,審慎的自己做一本書?我這所說,似乎是太純理了。然而我不能不盼望我們的學會叢書的價值,總不致為苟且敷衍的心理所限制。不然,書賈亦盡會「適應時世潮流」做這樣事,何須要我們? 我理想的編法,可以分四個步驟: 一、由會員各將他所盼望的書,審慎的擬出;再經大家討論,擬為書目表公佈,以備會員願編叢書的選擇。 二、會員就他自信願擔任且能擔任的,叢書目表中選定一種或二三種題目,擔任編輯;或自定題目亦可。 三、選定後應以所選定的題目,為研究的中心,至少為一年以上的學習,搜集各項有關的材料。 四、應自覺對於所選決的題目,有明顯系統的見解,然後下筆。 果然能夠這樣,同志因此有個系統的研究,將來出書,亦于社會有些實益。 現在姑且將我盼望看見的書,擬幾個題目寫在下面: 《馬克司[2]及其學說》 《克魯泡特金及其學說》 《羅素及其學說》 《太莪兒[3]及其學說》 《杜威及其學說》 《哲姆士[4]及其學說》 《達爾文及其學說》 《尼采及其學說》 《蒲魯東及其學說》 《康德及其學說》 《唯物史觀》 《實驗主義》 《道德的起源》 《生物進化論》 《優種論》 《德謨克拉西》 《布爾塞維克》 《新村運動》 《勞動問題》 《女子問題》 《鄉村小學教育》 《中學校教育研究》 《安那其》 《日本》 《國際運動》 《群眾心理》 這是就自己一時想及的說。我說大家若承認這先提出題目的方法是不錯,便請大家將這些題目討論一下,而且亦提出些題目來。這些題目,有好幾個是同志中盡有可以擔任編輯的。我盼望大家在這些題目之中,或在這些題目之外,摘定自己願擔任的一部分,而且預先告訴我。 所有以上說的話,無論贊成或反對,都盼望大家發表意見。 惲代英 九,四,二二 通信處北京後椅子胡同七號 載《少年中國》第一卷第十一期 注釋 [1]愚生即陳淯,陳愚生,四川人,少年中國學會會員。 [2]馬克司即馬克思。 [3]太莪兒:今譯泰戈爾。 [4]哲姆士:今譯詹姆士。 (1)惲代英這封信,就少年中國學會叢書問題,發表了自己的見解。他開列的反映各種新思潮的書目達二十六種,而把馬克思學說放在最重要的位置,他還主張研究唯物史觀和布爾什維克主義。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |