學達書庫 > 徐志摩 > 半天玩兒 | 上頁 下頁 |
萬牲園裡的一個人(2) |
|
玖瑟芬硬忍著一口氣,臉都青了。她睜著大眼,惡狠狠的望著一隻態度沉靜的獅子發威,有這麼一兩分鐘,那獅子都害怕了,它爬了起來,往籠子後面的窩裡去躲開了。 「玖瑟芬,請你平心想想。要就是你愛上我要就是不。你愛我的話,為我你犧牲了別人也花費不了你多少。你可不願意,那就是你不是愛上我,同時你又非得帶住我跟東掛西的才顯你的威風。我希望你另找一個人來當這個差。我不喜歡這個,幹這事兒你爸爸的哪一個老朋友都比我強。」 「你敢對我說我爸爸的老朋友?」玖瑟芬說。他們都不說話了。歇了一忽兒柯瑪蒂說,「我最後一次問你,玖瑟芬,你肯不肯嫁我,再別胡扯你那親親眷眷的?」 「不嫁!你這昏野蠻鬼!」玖瑟芬說。「不嫁,你這野畜生!一個人不能這樣待人,你倒是明白不明白?跟你說話簡直是白費我的唾沫。我決不能讓我的爸爸難過,我說夠一百遍了。怎麼,算你有幾個破錢就想我跟家裡翻了來靠著你,顯得你的威風——窮鬼,你自個兒都還養不活哪。我的威風,好,你倒真以為有你愛上我我就顯不得威風了吧?你,我還不如要一個狒狒一隻熊哪。你是猴兒裡的塔讓,你應得在萬牲園裡關著的。野獸園裡沒有你是不完全的。你是一個「殘種」——頂壞的遺留現象。別問我我當初為什麼愛上你的——我是愛你來的,可是我不能嫁給一個猴兒裡的塔讓,我不夠浪漫。我也看出你說的話的確是你心裡想的。你是以為人類是你的冤家對頭。我可以對你說如其人類想得到你,他們拿你當作那Missing link。你呀就配拿籠子關起來,陳列在這動物園裡給人看——我不是早對你說過,現在我再說——這一邊是那大猩猩,那一邊是那黑野人。這一來動物學就完全多了。」 「好,我願意做。你的話全對。我就去佈置拿我陳列起來,」柯瑪蒂說。「我十分感謝你因為你對我說了我自己的真相。」他脫了他的帽說「再會」,微微的顛一顛頭,就跑開了。 「賤猴子,」玖瑟芬低咕著,她匆匆的出了那兩邊開的進門出去了。 他們倆都發了火,可是約翰更是氣透了,他自己倒反不知道是生氣,他只覺得他是十分不快活,難過。玖瑟芬倒是正相反,她那精神發揚極了。她恨不能拿一根鞭子來把柯瑪蒂揍一頓。 那晚上柯瑪蒂再也不能定心。椅子什麼擋著他的走路他就一腳給踢翻了去,可是他不久也明白單是晦氣家具還是不能定心的。正在這個時候柯瑪蒂下了一個離奇的決心——你賭咒也不信第二個男人在同樣的境地會得轉這樣念頭的。 你說怎麼了,他真想拿他自己到萬牲園去在野獸堆裡給陳列起來。 你也許以為他因為已然對玖瑟芬說了他要做這個事所以非得照辦。可是在平常一時的激動總是往怪裡想,決不能通過理性的審查。碰到這位先生是又驕又僵,他一發怒定規了一件事,他就非得硬挨把事情做得一絲不留餘地。 那時候他對自己說他非得這麼幹才壓得伏玖瑟芬。她要是愛他這來她一定難過,她要是不愛他,那就完了,他怎麼樣丟臉都不成問題了 「況且正許她是對的。」他微笑著對自己說。「正許我是那Missing link,萬牲園是我最適宜的地方。」 他拿了他的筆與一張紙,坐下來寫信,雖則他明知道要是這封信去達到了他的目的,他就得受罪。就這一陣子他想像到關鎖在籠子裡,供一群遊客的指摘訕笑的種種苦惱。 他重複轉念到這樣的生活在有的動物更顯得比他自己受罪。老虎它們不比他自己性氣更要高傲,它們比他更愛自由,它們沒有消遣,沒有依靠,這天時於它們又不合式。 在他倒並沒有這些格外的困難。他告訴他自己說他心裡一點也不傲氣,他的放棄自由也是完全出於他自己的自由意志。即使他們連書都不能給他,他至少還可以看他的看客,不見得不如他們看他的一樣有趣。 他這樣一想膽就壯了,他一想到老虎它們的苦惱他的心就軟下來了,他自己的運命倒顯得從容得多。 話說回來,他心裡想,在那時候他實在是太難受了。不論他幹什麼,反正他的運道是已經壞得無可再壞了。他已經丟了玖瑟芬,鐵籠子的生涯正許可以幫著他容易忍住一點。 他轉完了這些念頭就搖著他的筆,寫成了這樣一封信—— 先生: 我寫這信為要貢獻一個主張給你們學會諸君,請轉達給他們請求他們懇切的考慮。我可否先說我頗熟悉你們學會的園地,我也很以它們為美,地段是寬敞的,屋子的佈置是同時又實際又便利的。你們差不多把全地球的動物的標類全給收集了來,就差一種真正重要的哺乳動物沒有出席。關於這個缺陷我愈想愈覺得奇怪。收集地面的動物而漏了人,正像是演《哈姆雷德》而少了丹麥的王子。這事情初看似乎是並不重要,因為這本來是收集來給人看,給人研究的。 我也知道在園裡來往看得見的人是夠多的,但是我相信有多種純正的理由為什麼人類也應得有一個陳列的樣本。 第一,這來你們的收集可以齊備。第二,這來可以使來看的人心上存一個比較的觀念,這在他們平常是不易想到的。要是在猖猖和猩的中間安排一個籠子,把一個普通的人給放在裡面,一定可以引起走進大猴屋的觀客們的注意。在這樣一個地位他可以引誘他們發生無數有趣味的比較觀,這種的教育作用還不是貴學會所以設立園地的原意。每一個孩子長大起來都會深印著達爾文的觀念,他不僅可以瞭解他在動物界裡的準確的地位,他也可以明白在哪幾點他是像,在哪幾點他是不像猻兒。我想建議你們貴學會裡設法張羅這樣一個樣本,在可能的範圍內給他一個現代的自然的環境,這是說讓他穿著普通的衣服,做一些普通的工作。這樣說來,他的籠子裡應得設有椅子,一張桌子,以及書架。後背一個小臥房和一間澡室可以供給他展覽期間內的休息。貴學會的開支也不至於過大的。 為表示我的誠意我請求貢獻我自己作為展覽樣本,附帶有幾種不至於不近情理的保留。 下開的關於我身體上的細點或許是有用的—— 種族:蘇格蘭。 身高:五呎十一吋。 身重:一一石(即一五四磅)。 發色:黯。 眼睛:藍。 鼻子:微彎。 年歲:二十七。 貴學會如有詢問,我甚願答覆。 我是,先生 你的忠順的僕役 約翰·柯瑪蒂 柯瑪蒂先生跑出去寄了信,覺得心裡平安了,他等著回信,並不怎樣的著急,別的年輕人在他同樣的境地時決不能有那樣的冷靜。 這信發出以後的詳情說起來過於煩瑣,反正無非是照例的手續,動物學會的辦事員收到了這信就通知星期三到會的常務委員。應得交代的是柯瑪蒂先生的建議要不是烏路潑先生看情形大致是不會得受理的。他是一年長的先生,別的委員和他向來是不要好的。柯瑪蒂先生的信,也不知為什麼,拿他給激惱了。 這是一個故意的侮辱,他說。這不是笑話。這事情非得應得,應得非得,一無問題,法律解決。要是不理會它,學會本身就得受外人的譏評。他這一發脾氣這個那個說了一大篇。倒給了其餘的委員們把這件事在心裡打點一下的時間。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |