學達書庫 > 錢玄同 > 文學之革命 | 上頁 下頁
新文學與新字典


  惠書敬悉。足下所擬新字典擇字的標準,玄同很為贊成。但鄙意以為考求本字的最大目的,是要明白這字的意義,和這字音讀的沿革變遷;所以在字典上,必須要考證確當,詳細說明。至於在應用一方面,只可拿現在的聲音來做標準:例如某本字,在文言裡現讀甲音,白話裡應該用這個本字的地方也讀甲音,這類本字,自然應該採用;又如某本字在文言裡雖讀甲音,而白話裡應該用這個本字的地方,卻讀了乙音,那就只可寫一個和乙音相同的假借字了。本來「假借」一書,所包甚廣;小學家所謂「同音假借」者,固然有許多是寫別字;但是也有並非別字,因音變而不得不借用的。音變而別造一字的,就是「轉注」;音變而不造字,借用同音字的,就是「假借」。像那「老」字由Lao音變為Khao音,後來造「考」字,這就是「轉注」;然「考」字未造以前,借用同音的「ㄎ」字(鐘鼎裡有這樣寫的),這就是「假借」。所以鄙見以為像「瘼病」寫成「毛病」,正和「老」字寫「ㄎ」字一樣;在字典上必須講明「毛病」本作「瘼病」;——不然「毛」字的意義便不可通——而在應用上則只可寫「毛病」,——因為現在「瘼」字不讀做「毛」——庶幾不至和現在的聲音不合。尊見以為然否?祈更賜教。

  錢玄同。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁