學達書庫 > 林語堂 > 吾國吾民 | 上頁 下頁 |
第三章 中國人的心靈 女性化(1) |
|
確實,中國人的心靈在許多方面都類似女性心態。事實上,只有「女性化」這個詞可以用來總結中國人心靈的各個方面。女性智慧與女性邏輯的那些特點就是中國人心靈的特點,一點不錯的。中國人的頭腦,就像女性的頭腦充滿了庸見。中國人的頭腦羞於抽象的詞藻,喜歡婦女的語言。中國人的思維方式是綜合的、具體的,他們對諺語很感興趣,它像婦女的交談。他們從來沒有過自己的高等數學,很少越過算術的水平,就像許多婦女一樣。當然,大學裡那些男性化的婦女獲獎者自然例外,(這些婦女特徵自然是指在現行社會制度制約下的普通女性的特徵。)女人生活的本能比男人堅定,中國人生活的本能比其他民族堅定。中國人在很大程度上依靠直覺去揭開自然界之謎;是同樣的「直覺」,或稱「第六感覺」,使許多婦女相信某件事情之所以如此是因為它就是如此。最後,中國人的邏輯常常與私人關係聯繫在一起,正如婦女的邏輯一樣。一位婦女在介紹一個魚類學教授時並不說他是魚類學教授,而說他是在印度去世的哈利森上校的姐夫。她那時正在紐約作闌尾炎手術,主刀的是一位和藹的老坎伯特大夫,他長著漂亮的前額。同樣,一個中國法官必不能把法律看作一個抽象體,而一定要把它看作一個可變通的量,應該具體地運用到某一個人身上,如黃上校,李少校等。於是,任何與個人聯繫不緊密的法律,任何不能視黃上校、李少校的具體情況而定的法律都是非人道的法律,所以也不成其為法律。中國的司法是一種藝術,不是科學。 葉斯帕森①在他著名的《英語的發展與結構》一書中曾指到英語的男性特徵,指出它的簡潔、庸常、有力來作例子。我不願意對這樣一位偉大的英語權威的論點提出什麼異議,但有一點,筆者不敢苟同,就是有關性別的問題。庸常與實用的心態是婦女的特徵,而不太像男人的特徵。男人們更有可能試圖雙腳離地,飛向一個不能飛到的高度。中國話,中國語法,顯示出明確的女性特徵。它的形式、句法和詞匯,都揭示出中國人思維的質樸、想像的極端具體、句法關係的極端簡潔。 ①葉斯帕森(Otto Jespersen,1860~1943),丹麥語言學家,著有《The Grow thand Structure of English》等。 這種簡潔在洋徑濱英語中反映得更為明顯。正如人們常說的那樣,洋涇浜英語是英語的肉加上漢語的骨頭。沒有理由認為像He come,you no come;you come,he no come(他來,你不來;你來,他不來)這樣的句子就不如以下這個轉彎抹角的句子意思更清楚:You needn't come,if he comes;and he needn't come,if you come.(如果他來你不用來了;如果你來,他就不用來了。)事實上,第一個句子的簡潔使句子意義更明確。穆恩在他的著作《院長英語》中援引了蘇美塞得①一位農民在法官面前作證時說的話:「He'd a stick,and he'd a stick,and he licked he,and he licked he:if he licked he as hard as he licked he,he'd killed he,and not he Killed he.」(他有一根棍兒,他有一根棍兒,他打了他,他打了他;如果他打他像他打他一樣狠,他就會打死他,而不是他打死他。)在我看來,這樣講話比加上日耳曼語系中不同的格是更明智一些的做法。在漢語看來,「我打他」和「他打我」沒有主格賓格之累,其區別也一目了然。加上單數第三人稱詞尾「s」實在是多餘的,正如我們已證明的過去式的情況一樣(I had,he had;I went,he went——我有,他有;我去,他去)。實際上,許多人都在講「us girls」(我們女孩子),「them things」(它們這些東西),而不被誤解,不會丟掉什麼。丟掉的只是一些毫無意義的「類別」,而這個類別與表達美卻毫無關係,我非常希望英美教授們在將來的某一天會勇敢而使人滿意地在教室裡宣佈「he don't」(他不……)是正確的英語;我希望將來某一天英語將在洋涇浜的影響上,變得與漢語一樣理智,一樣明晰。 ①蘇美塞得:英格蘭南部一郡。 某種女性的實用本能已經使英語盡可能地把自己的從句簡化,如「weather perm itting」(如果天氣好的話),「God wllling」(如果上帝願意的話),「whenever necessary」(一旦需要),「as expected」(正如預料的那樣),「if I don't come tonight」(如果我今晚回不來),這句話中沒有用「shall not」,還有「if war breaks out next week」(如果下星期打起仗來),這句話也沒有用「shall break out」這種說法。葉斯帕森已經談到英語中那些類似漢語的簡潔說法,比如「first come,first served」(先到先招待),「no cure,no pay」(治不好不要錢),「once bitten,twice shy」(一次被咬,下次膽小)。這些都是標準的洋涇浜。英國人也在逐漸取消whom(賓格的「誰」),比如who are you speaking to?(你在和誰講話?)。英語語法看來還不是沒有救。中國人對簡潔的喜好已經走得很遠,比如「坐吃山空」意思是說「如果你光坐著吃,什麼也不做,那麼就是像山一樣多的財富也會被吃光的」。這個意思中國人很容易就懂得了。由此看來,英國人要想趕上我們,還要很長時間。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |