學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《藝術都會的巴黎》譯者附記


  格羅斯(George Grosz)是中國較為耳熟的畫家,本是踏踏派中人,後來卻成了革命的戰士了;他的作品,中國有幾個雜誌上也已經介紹過幾次。《藝術都會的巴黎》,照實譯,該是《當作藝術都會的巴黎》(Paris als kunststadt),是《藝術在墮落》(Die Kunst ist in Gefahr)中的一篇,題著和Wieland Herzfelde合撰,其實他一個人做的,Herzfelde:是首先竭力幫他出版的朋友。

  他的文章,在譯者覺得有些地方頗難懂,參看了麻生義的日本文譯本,也還是不了然,所以想起來,譯文一定會有錯誤和不確。但大略已經可以知道:巴黎之為藝術的中樞,是歐洲大戰以前事,後來雖然比德國好像稍稍出色,但這是勝敗不同之故,不過勝利者的聊以自慰的出產罷了。

  書是一九二五年出版的,去現在已有十年,但一大部分,也還可以適用。

  【注釋】

  本篇連同《藝術都會的巴黎》的譯文,最初發表於一九三四年九月《譯文》月刊第一卷第一期,署名茹純。

  格羅斯(1893—1959)德國畫家。作品有《支配階級之面目》、《如此人類》等畫集。

  踏踏派:即達達主義,第一次世界大戰期間流行於瑞士、美國、法國的資產階級文藝流派。它反對一切藝術規律,否定藝術形象的思想意義,以混亂的語言,怪誕荒謬的形象表現不可思議的事物。

  幾個雜誌:指一九三〇年二月的《萌芽》月刊第一卷第二號和同年三月的《大眾文藝》月刊第二卷第三號。

  Wieland Herzfelde:維朗特·赫爾弗爾德,生平不詳。

  麻生義:即麻生義輝(1901—1938),日本美學與哲學史研究家,著有《近世日本哲學史》等。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁