學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《梅令格的〈關於文學史〉》譯者附記


  這一篇Barin女士的來稿,對於中國的讀者,也是很有益處的。全集的出版處,已見於本文的第一段注中,茲不贅。

  日本文的譯本,據譯者所知道,則有《唯物史觀》,岡口宗司譯;關於文學史的有兩種:《世界文學與無產階級》和《美學及文學史論》,川口浩譯,都是東京叢文閣出版。中國只有一本:《文學評論》,雪峰譯,為水沫書店印行的《科學的藝術論叢書》之一,但近來好像很少看見了。一九三一年十二月三日,豐瑜譯並附記。

  【注釋】

  本篇連同德國巴林《梅令格的〈關於文學史〉》的譯文,最初發表於一九三一年十二月《北斗》月刊第一卷第四期,署名豐瑜。

  梅令格(F.Mehring,1846—1919),通譯梅林,德國馬克思主義者,歷史學家和文藝批評家。著有《德國社會民主黨史》、《馬克思傳》、《萊辛傳說》等。

  在本文第一段中注明的是:Soziologische Verlags-anstalt,即社會學出版社。

  岡口宗司:疑為岡田宗司(1902—1975),日本政治家、經濟學博士,從事農會運動和農業問題研究。

  川口浩:日本評論家、翻譯家。原名山口忠幸,曾任全日本無產階級作家同盟中央協議會書記長。譯有梅林的《世界文學與無產階級》等。

  《科學的藝術論叢書》:翻譯的馬克思主義文藝理論叢書,馮雪峰編,於一九二九年至一九三一年間陸續出版。據出版預告,原擬出十六冊,後因國民黨當局禁止,僅出八冊。魯迅所譯《藝術論》(普列漢諾夫著)、《文藝與批評》(盧那察爾斯基著)、《文藝政策》都曾編入該叢書。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁