學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《人性的天才——迦爾洵》譯者附記 |
|
Lvov—Rogachevski②的《俄國文學史梗概》的寫法,每篇常有些不同,如這一篇,真不過是一幅Sketch③,然而非常簡明扼要。 這回先譯這一篇,也並無深意。無非因為其中所提起的迦爾洵的作品,有些是廿餘年前已經紹介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已經紹介(《紅花》)④,讀者可以更易了然,不至於但有評論而無譯出的作品以資參觀,只在暗中摸索。 然而不消說,迦爾洵也只是文學史上一個環,不觀全域,還是不能十分明白的,——這缺憾,是待將來再彌補罷。 一九二九年八月三十日,譯者附記。 【注釋】 本篇連同《人性的天才——迦爾洵》的譯文,最初發表於一九二九年九月《春潮》月刊第一卷第九期。 ②Lvov-Rogachevski:羅迦契夫斯基(1874—1930),蘇聯文學批評家。《俄國文學史梗概》,即《最近俄國文學史略》,一九二〇年印行。《人性的天才——迦爾洵》是該書中的一篇。 ③Sketch:英語:速寫、素描。 ④《四日》、《邂逅》:短篇小說,前者系魯迅譯,後者系周作人譯,一九〇九年印入日本東京出版的《域外小說集》。《紅花》,短篇小說,後來有梁遇者譯本(英漢對照本),上海北新書局印行。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |