學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《死魂靈》(1)


  第二部第一章譯者附記

  果戈理(N.Gogol)的《死魂靈》第一部,中國已有譯本,這裡無需多說了。其實,只要第一部也就足夠,以後的兩部——《煉獄》和《天堂》已不是作者的力量所能達到了。

  果然,第二部完成後,他竟連自己也不相信了自己,在臨終前燒掉,世上就只剩了殘存的五章,描寫出來的人物,積極者偏遠遜於沒落者:在諷刺作家果戈理,真是無可奈何的事。

  現在所用的底本,仍是德人Otto Buek:譯編的全部;第一章開首之處,借田退德尼科夫的童年景況敘述著作者所理想的教育法,那反對教師無端使勁,像填鴨似的來硬塞學生,固然並不錯,但對於環境,不想改革,只求適應,卻和十多年前,中國有一些教育家,主張學校應該教授看假洋,寫呈文,做挽對春聯之類的意見,不相上下的。

  【注釋】

  《死魂靈》:長篇小說,俄國作家果戈理著,一八四二年出版。魯迅參考日譯本自德譯本轉譯。第一部在翻譯時即陸續分期刊登於上海生活書店發行的《世界文庫》第一至第六冊(一九三五年五月至十月)。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版單行本,列為《譯文叢書》之一。第二部原稿為作者自行焚毀,僅存前五章殘稿。

  魯迅於一九三六年二月起開始翻譯,第一、二兩章發表於《譯文》月刊新一卷第一期至第三期(一九三六年三月至五月);第三章發表於新二卷第二期(一九三六年十月),未完。一九三八年文化生活出版社又將第二部殘稿三章合入第一部,出版增訂本。

  果戈理(Никола́й Васи́льевич Гоголь-Яновский,1809—1952),生於烏克蘭地主家庭,曾任小公務員。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜劇《欽差大臣》等。

  本篇連同《死魂靈》第二部第一章的譯文,最初發表於一九三六年三月《譯文》月刊新一卷第一期,後印入一九三八年版《死魂靈》增訂本。

  《煉獄》和《天堂》:意大利詩人但丁所作長詩《神曲》的第二、三部。《神曲》全詩分三部分,以夢幻故事形式和隱喻象徵手法描寫作者遊歷地獄、煉獄(又譯「淨界」)、天堂的情景。

  田退德尼科夫:《死魂靈》第二部中的人物,是個地主。

  看假洋:辨別銀圓的真偽。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁