學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《山民牧唱》(4)


  《少年別》譯者附記

  《少年別》的作者P.巴羅哈,在讀者已經不是一個陌生人,這裡無須再來紹介了。這作品,也是日本笠井鎮夫選譯的《山民牧唱》中的一篇,是用戲劇似的形式來寫的新樣式的小說,作者常常應用的;但也曾在舞臺上實演過。因為這一種形式的小說,中國還不多見,所以就譯了出來,算是獻給讀者的一種參考品。

  Adios a La Bohemia是它的原名,要譯得誠實,恐怕應該是《波希米亞者流的離別》的。但這已經是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎麼天差地遠,因此索性採用了日譯本的改題,謂之《少年別》,也很像中國的詩題。

  地點是西班牙的京城瑪德裡(Madrid),事情很簡單,不過寫著先前滿是幻想,後來終於幻滅的文藝青年們的結局;而新的卻又在發生起來,大家在咖啡館裡發著和他們的前輩先生相仿的議論,那麼,將來也就可想而知了。譯者寡聞,先前是只聽說巴黎有這樣的一群文藝家的,待到看過這一篇,才知道西班牙原來也有,而且言動也和巴黎的差不多。

  【注釋】

  本篇連同《少年別》的譯文,最初發表於一九三五年二月《譯文》月刊第一卷第六期,署張祿如譯。一九三八年《山民牧唱》編入《魯迅全集》時,本篇未收。

  波希米亞者流:波希米亞,原是日耳曼語對捷克地區的稱呼。這裡的波希米亞者流,指流浪者、放浪者。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁