學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《一天的工作》(8)


  《肥料》譯者附記

  這一篇的作者,是現在很輝煌的女性作家;她的作品,在中國也紹介過不止一兩次,可以無須多說了。但譯者所信為最可靠的,是曹靖華先生譯出的幾篇,收在短篇小說集《煙袋》裡,並附作者傳略,愛看這一位作家的作品的讀者,可以自去參看的。

  上面所譯的,是描寫十多年前,俄邊小村子裡的革命,而中途失敗了的故事,內容和技術,都很精湛,是譯者所見這作者的十多篇小說中,信為最好的一篇。可惜譯文頗難自信,因為這是從《新興文學全集》第二十三本中富士辰馬的譯文重譯的,而原譯者已先有一段附記道:

  「用了真的農民的方言來寫的綏甫林娜的作品,實在是難解,聽說雖在俄國,倘不是精通地方的風俗和土話的人,也是不能看的。因此已有特別的字典,專為了要看綏甫林娜的作品而設。但譯者的手頭,沒有這樣的字典。……總是想不明白的處所,便求教于精通農民事情的一個韃靼的婦人。綏甫林娜也正是出於韃靼系的。到得求教的時候,卻愈加知道這一篇之難解了。……倘到坦波夫或什麼地方的鄉下去,在農民中間生活三四年,或者可以得到完全的譯本罷。」

  但譯文中的農民的土話,卻都又改成了日本鄉村的土話,在普通的字典上,全部沒有的,也未有特別的字典。於是也只得求教於懂得那些土話的M君,全篇不下三十處,並注於此,以表謝忱雲。

  又,文中所謂「教友」,是基督教的一派,而反對戰爭,故當時很受帝制政府壓迫,但到革命時候,也終於顯出本相來了。倘不記住這一點,對於本文就常有難以明白之處的。

  一九三一年八月十二日,洛文記於西湖之避暑吟詩堂。

  【注釋】

  本篇連同《肥料》的譯文,最初發表於一九三一年十月《北斗》月刊第一卷第二號。譯者署名隋洛文。印入《一天的工作》單行本相關的「後記」,字句上與本篇有頗多改動。

  「教友」:即教友派或公誼會,基督教的一派。十七世紀中葉英國人福克斯(G.Fox,1624—1691)所創立。他們宣揚和平主義,反對一切戰爭和暴力。在俄國曾受沙皇壓制,十月革命後成為革命的反對者。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁