學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁
《思想·山水·人物》(2)


  《說幽默》譯者附記

  將humor這字,音譯為「幽默」,是語堂開首的。因為那兩字似乎含有意義,容易被誤解為「靜默」「幽靜」等,所以我不大贊成,一向沒有沿用。但想了幾回,終於也想不出別的什麼適當的字來,便還是用現成的完事。一九二六,一二,七。譯者識于廈門。

  【注釋】

  本篇連同《說幽默》的譯文,最初發表於一九二七年一月十日《莽原》半月刊第二卷第一期,後來同印入單行本。

  語堂:即林語堂(1895—1976),福建龍溪人,作家。早年留學美國、德國,回國後任北京大學、廈門大學教授,三十年代在上海主編《論語》、《人間世》等雜誌,提倡所謂性靈幽默文學。著有雜文集《剪拂集》等。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁