學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《現代日本小說集》(2) |
|
《沉默之塔》譯者附記 森氏號鷗外,是醫學家,也是文壇的老輩。但很有幾個批評家不以為然,這大約因為他的著作太隨便,而且很有「老氣橫秋」的神情。這一篇是代《察拉圖斯忒拉這樣說》譯本的序言的,諷刺有莊有諧,輕妙深刻,頗可以看見他的特色。文中用拜火教②徒者,想因為火和太陽是同類,所以借來影射他的本國。我們現在也正可借來比照中國,發一大笑。只是中國用的是一個過激主義的符牒③,而以為危險的意思也沒有派希族那樣分明罷了。 一九二一,四,一二 【注釋】 本篇最初發表於一九二一年四月二十四日《晨報》副刊,《沉默之塔》的譯文即發表於二十一日至二十四日該刊。後來譯文收入《現代日本小說集》時,本篇未收。 ②拜火教:又稱瑣羅亞斯德教、祆教、波斯教,相傳為古波斯人瑣羅亞斯德(即察拉圖斯忒拉)所創立。教義還保存于《波斯古經》,認為火代表太陽,是善和光明的化身,以禮拜「聖火」為主要儀式。 ③過激主義的符牒:這裡的意思是以過激主義為護符。《沉默之塔》裡說的是:派希族(Parsi,即拜火教徒)「以洋書為危險」,「殺掉那看危險書籍的東西」,「用車子運進塔裡去」。而危險書籍就是「自然主義和社會主義的書」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |