學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《愛羅先珂童話集》(5) |
|
《魚的悲哀》譯者附記 愛羅先珂在《天明前之歌》的自序裡說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術家的悲哀寫出來的。我曾經想譯過前一篇,然而終於擱了筆,只譯了《雕的心》。 近時,胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我儘先譯出來,於是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經不少了,這實在很對不起著者和讀者。 我的私見,以為這一篇對於一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Van:Eeden)②的《小約翰》(Der Kleine Johannes)頗相類。至於「看見別個捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,」③則便是我們在俄國作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。 一九二一年十一月十日,譯者附識。 【注釋】 本篇連同《魚的悲哀》的譯文,最初發表於一九二二年一月《婦女雜誌》第八卷第一號。 ②藹覃:即望·藹覃(1860—1932),參看本書《〈小約翰〉引言》及其注 。 ③這句話見於《魚的悲哀》第五節。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |