學達書庫 > 魯迅 > 譯文序跋集 | 上頁 下頁 |
《現代小說譯叢》(8) |
|
《連翹》譯者附記 契裡珂夫②(Evgeni Tshirikov)的名字,在我們心目中還很生疏,但在俄國,卻早算一個契訶夫以後的智識階級的代表著作者,全集十七本,已經重印過幾次了。 契裡珂夫以一八六四年生於凱山③,從小住在村落裡,朋友都是農夫和窮人的孩兒;後來離鄉入中學,將畢業,便已有了革命思想了。所以他著作裡,往往描出鄉間的黑暗來,也常用革命的背景。他很貧困,最初寄稿於鄉下的新聞④,到一八八六年,才得發表於大日報,他自己說:這才是他文事行動的開端。 他最擅長於戲劇,很自然,多變化,而緊湊又不下於契訶夫。做從軍記者也有名,集成本子的有《巴爾幹戰記》和取材于這回歐戰的短篇小說《戰爭的反響》。 他的著作,雖然稍缺深沉的思想,然而率直,生動,清新。他又有善於心理描寫之稱,縱不及別人的複雜,而大抵取自實生活,頗富於諷刺和詼諧。這篇《連翹》也是一個小標本。 他是藝術家,又是革命家;而他又是民眾教導者,這幾乎是俄國文人的通有性,可以無須多說了。 一九二一年十一月二日,譯者記。 【注釋】 本篇連同《連翹》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。 ②契裡珂夫(1864—1932)俄國作家。一九一七年移居巴黎,後死於捷克布拉格。著有自傳體小說《塔爾哈諾夫的一生》、劇本《莊稼漢》等。 ③凱山:通譯喀山,今蘇聯韃靼自治共和國的首都。 ④新聞:這裡是報紙(日語)的意思。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |