學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1932年1月16日致增田涉


  拜啟:

  一月十日惠函奉悉。

  《十字街頭》是左聯的人化名辦的刊物,恐怕不久就會被禁止的。評論《鐵流》的作者〔1〕底細不明。從他懂得俄文來推測,像是在蘇聯留過學的共產主義者。我的筆名是它音、阿二、佩韋、明瑟、白舌、遐觀etc.。〔2〕《域外小說集》發行於一九〇七年或一九〇八年,我與周作人還在日本東京。當時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說,文章確實很好,但誤譯很多。我們對此感到不滿,想加以糾正,才幹起來的,但大為失敗。第一集(印一千冊)賣了半年,總算賣掉二十冊。印第二集時,數量減少,只印五百本,但最後也只賣掉二十冊,就此告終。總之,在那年(一九〇七或八年)開始,也就在那年結束,只出了薄薄的兩集。余書(幾乎全部是餘書)在上海和書店一起燒掉了。所以現存的便成珍本。但誰也沒有珍視它。至於內容,都是短篇:美國的愛倫。坡,俄國的迦爾〔洵3〕、安德烈夫,波蘭的顯克微支(HenrikSienkiewitL),法國的莫泊桑〔4〕,英國的王爾德等的作品,譯文很艱澀。

  我想你還是到東京去寫作好,即使是胡亂寫寫也好,因為不亂寫就不能有所成就。等到有所成就以後,再把亂寫的東西改正就好了。日本的學者或文學家,來中國之前大抵抱有成見,來到中國後,害怕遇到和他的成見相抵觸的事實,就回避。這樣來等於不來,於是一輩子以亂寫告終。

  對於我的表兄弟〔5〕的畫,不必還什麼禮。他在鄉下過著清閒日子,讓他畫幾張畫,並不費事。而且他恐怕已感到滿足,也許在藏於他心裡的自傳中,已經寫下「我的畫已傳到東瀛」了。

  你即使到東京後,也請勿送什麼給Miss許,還是在文字上「問候」有味。她聽到我轉告時,一定會說「是嗎?真是多謝了!」就像對著電話筒頻頻施禮致意一樣。前幾天收到令尊的明信片,我因住在新舊曆混用的國度裡,連賀年片也沒有寄一張,祈代問候。令堂、令夫人和木實〔6〕君,也請致意。

  魯迅頓首 上一月十六夜

  增田仁兄

  〔1〕評論《鐵流》的作者指瞿秋白,他在《十字街頭》第二期(一九三一年十二月)發表《〈鐵流〉在巴黎》一文,署名Smakin。

  〔2〕etc.英語:等等。

  〔3〕迦爾洵(B.M.ΓаpШИН,1855~1888)俄國作家,著有短篇小說《紅花》等。

  〔4〕莫泊桑(G.deMaupassant,1850~1893)法國作家,著有長篇小說《一生》、短篇小說《羊脂球》等。

  〔5〕指酈荔臣(1881~1942),浙江紹興人,魯迅姨表兄弟。

  〔6〕木實增田涉長女。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁