學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1935年2月4日致孟十還


  十還先生:

  上月吃飯的時候,耳耶兄對我說,他的朋友〔1〕譯了一篇果戈理的《舊式的田主》〔2〕來,想投《譯文》或《文學》,現已托先生去校正去了。

  這篇文章,描寫得很好,但也不容易譯,單據日本譯本,恐怕是很難譯得好的,至少,會顯得拖遝。我希望先生多費些力,大大的給他校改一下。

  因為譯文社今年想出單行本,黃先生正在準備和生活書店去開交涉,假如成功的話,那麼,我想約先生一同來譯果戈理的選集,今年先出《Dekanka夜談》和《Mirgorod》〔3〕,每種一本,或分成兩本,俟將來再說;每人各譯一本或全都合譯,也俟將來再說。《舊式地主》在《Mirgorod》下卷中,改好之後,將來就可以收進去,不必另譯了。

  Korolenko的小說,我覺得做得很好,在現在的中國,大約也不至於犯忌,但中國除了周作人譯的《瑪加爾之夢》〔4〕及一二小品外,竟沒有人翻譯。不知先生有他的原本沒有?倘有,我看是也可以紹介的。

  專此布達,並賀年(舊的)禧。

  迅上 二月四日=正月元旦。

  注釋:

  〔1〕指孟式鈞,河南人。當時在日本留學,是「左聯」東京分盟成員。

  〔2〕《舊式的田主》又譯《舊式地主》,中篇小說,為《密爾格拉德》(《Mirgorod》)集中的一篇。按孟式鈞的譯文後未發表。

  〔3〕《Dekanka夜談》和《Mirgorod》即《狄康卡近鄉夜話》和《密爾格拉德》。

  〔4〕Korolenko即柯羅連科。周作人所譯他的《瑪加爾之夢》,一九二七年三月北新書局出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁