學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1931年11月10日致曹靖華


  靖華兄:

  十月廿三日來信已收到,它兄信即轉交。這以前的兩信,也均收到的,希勿念。

  霽野久不通信,恐怕有一年多了。惟叢蕪偶有信來發牢騷,亦不寫明住址,現在未名社發行部已取消,簡直無從寄信。僅從開明書店聽來,叢亦在天津教書〔1〕。今天〔2〕報上,則載天津混亂,學生走散,那麼,恐怕他現又不在那裡了。

  未名社交與開明書店後,叢共取款千元去,但近聞又發生糾紛,因為此後他們又不履行條約。未名社似腐爛已久,去年我印GSadkov小說《lement》之木刻十張,以四十部托其代售,今年因其停辦,索回存書,不料寄回來的是整整齊齊的一包,連陳列也沒有給我陳列,我實覺得非常可歎。

  兄的短篇小說譯稿,我想,不如寄來放在我這裡罷,將在手頭的。我一面當設法寄霽野信,請其將存稿寄來,看機會可在雜誌上先登載一次,然後印成一冊,明年溫暖時,並希兄將《〔3〕TransvaS》譯完見寄。此地事無一定,書店也早已膽小如鼠,心凶如狼,非常難與商量。但稿子放在上海,究竟較易設法,勝於藏在北平箱子裡也。

  我到現在為止,都安好的〔4〕。不過因為排日風潮,學生不很看書了,書店很冷落,我的版稅大約就要受到影響,於是也影響於生活。但我想無論如何,也不能退入鄉下,只能將生活狀態收縮,明年還是住在上海的。不過明年我想往北京一趟,看看母親。舊朋友是變化多端,幾乎不剩一個了。

  聽日本人說,《阿Q正傳》的俄譯新版上,有Lu-na〔5〕charski序文,不知確否?如確,則甚望兄譯其序文或買有此序文之書一本見寄。

  我所譯短篇,除前信所說之外,近又譯成loLuSi-a之《AK與人性》〔6〕Lnber之《LaSa的利益》〔7〕各一篇,此外決定要〔8〕譯的,是孚爾瑪諾夫之《赤色之英雄們》。

  《毀滅》已在印刷,本月內定可出書;《鐵流》已校完,十五六即可開始印刷,十二月中旬定可出書,地圖還是用全集中的一張,但請人照畫了一張,將山也改作黑色了。原文英國拼音和譯名,則另印了一幅對照表。

  這裡已經冷起來,那邊可想而知,沒有火爐,真是很為難的,不知道這種情形,大約要幾年才可以脫出而得到燃料?

  此地學生們是正在大練義勇軍之類,但不久自然就收場,這種情形,已見了好幾次了。現在是因為排日,紙張缺乏,書店已多不複印書。

  專此,並祝

  安健

  弟豫啟上 十一月十日。

  注釋:

  〔1〕天津教書指韋叢蕪經李霽野介紹,於一九三一年秋到天津河北女子師範學院任教。

  〔2〕天津混亂一九三一年十一月八日,天津日軍組織漢奸便衣隊千餘人,自日租界沖入華界,並藉口其排長被流彈擊傷,向我方開炮。

  〔3〕《TransvaS》:《苔蘭斯華爾》,中篇小說,蘇聯費定作。未譯成。

  〔4〕排日風潮指一九三一年九一八事變後,全國人民掀起的抵制日貨,反對日本帝國主義侵略的運動。

  〔5〕Lunacharski序文:所傳盧那察爾斯基為《阿Q正傳》俄譯本作序,並非事實。

  〔6〕loLuSia左祝黎(Ε.Д.ЗОЗyЛЯ,1891~1941),蘇聯作家。他的《AK與人性》,即《亞克與人性》,魯迅於十一月四日譯,收入小說集《豎琴》。

  〔7〕Lnber英培爾(B.M.ИНбep,1890~1972),蘇聯女作家。她的《LaSa的利益》,即《拉拉的利益》,收入小說集《豎琴》。

  〔8〕孚爾瑪語夫(Д.Α.фypМаНОВ,1891~1926),通譯富曼諾夫,蘇聯作家。著有長篇小說《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄們》,即《革命的英雄》,魯迅於一九三二年五月三十日譯畢,收入小說集《一天的工作》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁