學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1931年10月27日致曹靖華


  靖華兄:

  十月八日信收到,它〔1〕兄信已轉交。地圖〔2〕一枚及信,早收到了,圖樣太小而不清楚,仍不能用,現已托人將集中之一張,改畫單色,要比較的好些。賽氏集〔3〕第一卷亦早到。大約一月以前,寄上《前哨》〔4〕兩份,不知到否?我恐怕寄不到。

  「喀傑特」〔5〕注,書中已改從它兄之說,現得來信,又懷疑起來,今且看它兄怎麼決定,倘他有案語,就印一附張於後,不然,就隨他去罷。我疑心此語本意是士官生,因為此種人多在反動軍中,後來便以稱一切反動派軍隊,也難說的。此書本文已校完,現正在校自傳及注釋等,下月之內,定可出版了。書中有插畫四張,三色版之作者像及《鐵流》圖一張,地圖一張,比之書局所印的營利之品,較為認真,也比德日譯本〔6〕為完備。《毀滅》則正要開印,除加上原本所有之插畫外,亦有三色版作者像一張,但出版也要在十一月。此書是某書局〔7〕印的,他們怕用我的名字,換了一個,又刪去序跋,但我自印了五百部(用他們的版),有序跋,不改名的,寄上時當用這一種。

  未名社開創不易,現在送給別人〔8〕,實在可惜。那第一大錯,是在京的幾位,向來不肯收納新分子進去,所以自己放手,就無接辦之人了。其實,他們幾位現在之做教授,就是由未名社而爬上去的,功成身退,當然留不住,不過倘早先預備下幾個接手的青年,又何至於此。經濟也一榻胡塗,據叢蕪函說,社中所欠是我三千余元,兄千余元,霽野八百餘元,須由開明書店買去存書及收來外埠欠款還付。後聞書已運滬,我向開明店取款,則叢蕪已取八百元去,僅剩七百元,允給我,而尚未付;托友去取紙版,則三部中已有兩部作了抵押品,取不來了。

  合同另紙抄上,此非叢所通知,是我由書局方面抄來的。那時叢要留未名社之名,我因不願在書店統治下,即聲明退社,故我不在內。但這種合同,亦不可靠,聽說他們現已不肯代售存書中之《煙袋》及《四十一》(未嘗禁過),還有《文學與革命》(同上)三種,已在大加掣肘了。

  出讓的事情,素園是不知道的,怕他傷心,大家瞞著他,他現在還躺在病院裡,以為未名社正在前進。此外,竟不知主動者是誰,據叢說,雖由他出面,而一味代行大家的公意。前因款事,去信未名社,問現在社中何人負責,叢答云:「先前既有負責之人,現在自然必也有負責之人」,竟不說究竟是誰也。

  我想譯的小說集,已譯的有了九篇,即L.LunL〔9〕:《在沙漠上》;E.Zamiatin〔10〕:《洞窟》;K.Fedin〔11〕:《果樹園》;S.MaSashkin〔12〕:《工人》;B.PiSniak〔13〕:《苦艾》;V.Lidin〔14〕;Zoshitchenko〔15〕:《Victoria KaLhimirovna》;A.TakovSev〔16〕:《窮人》;SeifuSSina〔17〕:《肥料》。此外未定。後來放下多日,近因校《鐵流》,看看德譯本,知道刪去不少,從別國文重譯,是很不可靠的。《毀滅》我有英德日三種譯本,有幾處竟三種譯本都不同。這事情很使我氣餒。但這一部書我總要譯成它,算是聊勝於無之作。

  我們如常,好的,請釋念。

  弟豫啟上 十月二十七夜。

  注釋:

  〔1〕它瞿秋白筆名「屈維它」的略稱。瞿秋白(1899~1935),江蘇常州人,中國共產黨早期領導人之一。一九二七年國民黨叛變革命後,他曾主持召開「八月七日黨中央緊急會議」,結束了陳獨秀右傾機會主義在黨內的統治。一九二七年冬至一九二八年春,在擔任中央政治局臨時書記時,犯了「左」傾盲動主義路線的錯誤。一九三一年至一九三三年在上海從事革命文化工作。一九三五年二月在福建遊擊區被國民黨軍隊俘虜,並于同年六月十八日在福建長汀被殺害。著有《赤都心史》等,譯文彙編為《海上述林》兩卷。

  〔2〕地圖即《鐵流》書後所附的《達曼軍行軍圖》。

  〔3〕賽氏集即《綏拉菲摩維支全集》。

  〔4〕《前哨》半月刊,「左聯」機關刊物,一九三一年四月在上海創刊,自第二期起改名《文學導報》,同年十一月出至第八期被迫停刊。

  〔5〕喀傑特沙皇貴族子弟軍官學校的學生。

  〔6〕德日譯本德譯本附于聶維洛夫的《豐饒的城塔什幹》之後,一九二九年柏林新德意志出版社出版,無譯者名,有刪節。日譯本《鐵之流》,藏原惟人譯,一九三〇年東京叢文閣出版。

  〔7〕某書局指大江書鋪。

  〔8〕送給別人指未名社結束,財物、書籍等交開明書店處理。

  〔9〕L.LunL倫支(Л.H.ЛyНД,1901~1924),又譯隆茨,蘇聯「同路人」作家。他的《在沙漠上》,一九二八年秋譯,載《北新》半月刊第三卷第一期(一九二八年十一月一日),後收入小說集《豎琴》。

  〔10〕y.lamiatin劄米亞丁(y.И.ЗаМЯТИН,1884~1937),通譯劄彌亞丁,蘇聯「同路人」作家。他的《洞窟》,魯迅於一九三〇年七月十八日譯畢,載《東方雜誌》第二十八卷第一號(一九三一年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔11〕K.Fedin斐丁(K.Α.ФeДИН,1892~1977),通譯費定,蘇聯作家。著有長篇小說《城與年》、《初歡》、《不平凡的夏天》等。他的《果樹園》,魯迅於一九二八年十一月二十日譯畢,載同年《大眾文藝》月刊第一卷第四期(十二月二十日),後收入小說集《豎琴》。

  〔12〕..MaSashkin瑪拉式庚(С.H.MаЛаШкИН,1888~?),蘇聯作家。他的《工人》,魯迅於一九三二年九月十九日前譯畢,後收入小說集《一天的工作》。

  〔13〕B.PiSniak畢力涅克(B.Γ.ЛИДИH,1894~1941),又譯皮涅克,蘇聯「同路人」作家。他的《苦蓬》,魯迅於一九二九年十月二日譯畢,載《東方雜誌》第二十七卷第三號(一九三〇年二月),後收入小說集《一天的工作》。

  〔14〕V.Lidin理定(B.Γ.ЛИДИH,1894~?),蘇聯作家。他的《豎琴》,魯迅於一九二八年十一月十五日譯畢,載《小說月報》第二十卷第一期(一九二九年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔15〕Zoshitchenko淑雪兼珂(M.M.M.M.ЗОМeНкО,1895~1958),通譯左琴科,蘇聯「同路人」作家。他的《Victoria KaLhimirovna》,魯迅譯作《波蘭姑娘》,收入一九二九年四月朝華社版《奇劍及其他》(《近代世界短篇小說集》之一)。

  〔16〕A.TakovSev雅柯夫列夫(A.J.ЯкОВЛeВ,1886~1953),蘇聯作家。著有中篇小說《十月》等。他的《窮人》,魯迅譯作《窮苦的人們》,一九三二年九月十三日前譯畢,載《東方雜誌》第三十卷第一號(一九三三年一月),後收入小說集《豎琴》。

  〔17〕SeifuSSina綏甫琳娜(Л.H.СeЙфyЛИНа,1889~1954),通譯謝芙琳娜,蘇聯女作家。她的《肥料》,魯迅於一九三一年八月九日譯畢,載《北斗》月刊第一卷第一、第二期(一九三一年九月、十月),後收入小說集《一天的工作》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁