學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1930年12月6日致孫用


  孫用先生:

  十一月廿七日信,〔早到。《英雄的約翰》1〕世界語譯本及原譯者照相,已於大前天掛號寄上,想已收到了。譯本因為當初想用在《奔流》上,將圖製版,已經拆開:這是很對不起的。

  接到另外的十二張圖畫後,我想,個人的力量是不能印刷的了,於是拿到小說月報社去,想他們仍用三色版〔2〕每期印四張,並登譯文,將來我們借他的版,印單行本一千部。昨天去等回信,不料竟大打官話,說要放在他們那裡,等他們什麼時候用才可以——這就是用不用不一定的意思。

  上海是勢利之區,請先生恕我直言:「孫用」這一個名字,現在注意的人還不多。Petǒfi和我,又正是倒楣的時候。我是「左翼作家聯盟」中之一人,現在很受壓迫,所以先生此後來信,可寫「……轉周豫才收」,較妥。譯文的好不好,是第二個問題,第一個問題是印出來時髦不時髦。

  不過三色版即使無法,單色版總有法子想的,所以我一定可以于明年春天,將他印出。此複,即頌近安。

  迅啟上〔十二月六日〕

  《阿Q正傳》〔3〕的世界語譯本,我沒有見過,他們連一本也不送我,定價又太貴,我就隨他了。

  注釋:

  〔1〕《英雄的約翰》即《勇敢的約翰》。

  〔2〕三色版即三色網目銅版,用三色油墨套印,印出的效果較近于原畫。

  〔3〕《阿Q正傳》的世界語譯本:鐘憲民譯,一九三〇年二月上海出版合作社出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁