學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1928年7月17日致錢君匋〔1〕


  君匋先生:

  頃奉到惠函並書面二包,費神謝謝。印費多少,應如何交付,希見示,當即遵辦。

  《思想,山水,人物》中的Sketch Book一字,完全系我看錯譯錯,最近出版的《一般》裡有一篇文章(題目似系《論翻譯之難》)〔2〕指摘得很對的。但那結論以翻譯為冒險,我卻以為不然。翻譯似乎不能因為有人粗心或淺學,有了誤譯,便成冒險事業,於是反過來給誤譯的人辯護。

  魯迅七月十七日〔1〕錢君齗浙江海甯人,美術家。曾在上海澄衷中學任教,當時任開明書店編輯。魯迅托他印製《朝花夕拾》封面。

  〔2〕一九二八年四月《一般》月刊第四卷第四號端先的《說翻譯之難》一文中,曾列舉了當時所見的一些誤譯的例子,在提到魯迅譯的《思想·山水·人物》中的《所謂懷疑主義者》一節時說:「那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎應該改為Skeptic(懷疑主義者)的……因為Skeptic和Sketch-book的假名譯音,確是非常相像,……不論誰也容易看錯」。在文章結尾時說:「譯書確是一種冒險,在現在的中國譯書,更是一種困難而容易鬧笑話的危險!」280717②致李霽野霽野兄:

  六日信收到。

  《朝花夕拾》封面昨剛印好,共二千張,當於明日托舍弟由商務館寄上。

  Vanyeden〔1〕的照相,前回的板仍不很好,這回當將德譯原書〔2〕寄上,可於其中照出制板用之樣子悉仍原本,並印姓名。書用畢,希交還西三條寓。

  我現並無什麼東西出版,只有一本《思想,山水,人物》,當於日內並《小約翰》德譯本一同寄上。

  《墳》的校正本及素園譯本〔3〕都於前幾天寄出了,幾個人仍無從查考,因為無原文。

  迅上 七月十七日

  注釋:

  〔1〕Vanyeden即望·藹覃。

  〔2〕德譯原書指《小約翰》的德譯本,安娜·茀壘斯(AnnaFles)譯。

  〔3〕素園譯本指《黃花集》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁