學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1926年10月29日致陶元慶


  璿卿兄:

  今天收到二十四日來信,知道又給我畫了書面,感謝之至。惟我臨走時,曾將一個武者小路作品的別的書面交給小峰,囑他制板印刷,作為《青年的夢》〔1〕的封面。現在不知可已印成,如已印成,則你給我畫的那一個能否用於別的書上,請告訴我。小峰那邊,我也寫信問去了。

  《彷徨》的書面實在非常有力,看了使人感動。但聽說第二板的顏色有些不對了,這使我很不舒服。上海北新的辦事人,於此等事太不注意,真是無法可想。但第二版我還未見過,這是從通信裡知道的。

  很有些人希望你給他畫一個書面,托我轉達,我因為不好意思貪得無厭的要求,所以都壓下了。但一面想,兄如可以畫,我自然也很希望。現在就都開列於下:一《卷葹》這是王品青所希望的。乃是淦女士〔2〕的小說集,《烏合叢書》之一。內容是四篇講愛的小說。卷葹是一種小草,拔了心也不死,然而什麼形狀,我卻不知道。品青希望將書名「卷葹」兩字,作者名用一「淦」字,都即由你組織在圖畫之內,不另用鉛字排印。此稿大約日內即付印,如給他畫,請直寄欽文轉交小峰。

  二《黑假面人》李霽野譯的安特來夫戲劇,內容大概是一個公爵舉行假面跳舞會,連愛人也認不出了,因為都戴著面具,後來便發狂,疑心一切人永遠都戴著假面,以至於死。這並不忙,現在尚未付印。

  三《墳》這是我的雜文集,從最初的文言到今年的,現已付印。可否給我作一個書面?我的意思是只要和「墳」的意義絕無關係的裝飾就好。字是這魯迅樣寫:墳(因為裡面的都是這幾年中所作)請1907~25你組織進去或另用鉛字排印均可。

  以上兩種是〔3〕未名社的,《黑假面人》不妨從緩,因為還未付印。《墳》如畫成,請寄廈門,或寄欽文托其轉交未名社均可。

  還有一點,董秋芳〔4〕譯了一本俄國小說革命以前的,叫作《爭自由的波浪》,稿在我這裡,將收入《未名叢刊》中了,可否也給他一點裝飾。

  一開就是這許多,實在連自己也覺得太多了。

  魯迅 十月二十九日

  注釋:

  〔1〕《青年的夢》即《一個青年的夢》,劇本,日本武者小路實篤作,魯迅譯並作序,一九二二年七月商務印書館出版。為《文學研究會叢書》之一;一九二七年七月北新書局再版,為《未名叢刊》之一。再版本封面改用武者小路實篤自己作的一幅畫。

  〔2〕淦女士即馮沅君(1900~1974),原名淑蘭,河南唐河人,作家。他的短篇小說集《卷葹》,一九二七年由北新書局出版,《烏合叢書》之一。

  〔3〕未名社文學團體,一九二五年秋成立于北京,成員有魯迅、韋素園、曹靖華、李霽野、台靜農、韋叢蕪。該社注重介紹外國文學,特別是俄國和東歐文學,曾出版《莽原》半月刊,《未名》半月刊和《未名叢刊》、《未名新集》等。一九三一年秋結束。

  〔4〕董秋芳(1897~1977)筆名冬芬,浙江紹興人,翻譯工作者。《爭自由的波浪》,由英譯本轉譯的俄國小說和散文集,高爾基等作,魯迅校訂並作《小引》,一九二七年一月北新書局出版,《未名叢刊》之一。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁