學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年9月11日致周作人


  二弟覽:

  你的詩〔1〕和伊巴涅支小說,已寄去。報上又說仲甫走出了,但記者諸公之說,不足深信,好在函系掛號,即使行衛〔2〕不明,亦仍能打回來也。

  現在譯好一篇エロ君之《沼ノホトリ》擬予孫公,此後則譯《狹ノ籠》〔3〕可予仲甫也。你譯的「清兵衛卜胡盧」〔4〕當給孫公否,見告。

  淮濱寄廬〔5〕信寄上,此公何以無其「長輩」之信而自出鹿爪ツイ〔6〕之言殊奇。旁聽不知容易否,我輩自無工夫,或托孫公一辦,倘難,則由我回復之可也。

  表現派劇,我以為本近兒戲,而某公一接腳〔7〕,自然更難了然。其中有一篇系開幕之後有一隻狗跑過,即閉幕,殆為接腳公寫照也。

  批評中國創作,《讀賣》中似無之,〔8〕我從五至七月皆翻過(內中自然有缺)皆不見,重君〔9〕亦不記得,或別種報上之文乎?

  コホリコ.コ之蓄道德云云,即指廬山敘舊而發,聞晨報社又收到該大學全體署名一信,言敝同人中雖有別名「ピンツン」者,而未曾收到該項詩歌,然則被贈者當系別一ピンツン〔10〕云云,大約不為之登出矣。夫被贈無罪,而如此齗齗,殊可笑,與女人因被調戲而上吊正無異,誠哉如柏拉圖所言,「不完全則寧無」〔11〕也。

  兄樹上 十一日下午

  〔1〕指周作人的《病中的詩》和《山居雜詩》,後載《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔2〕行衛日語:去向。

  〔3〕《沼ノホトリ》即《池邊》,《狹ノ籠》,即《狹的籠》。都是愛羅先珂的童話,魯迅的譯文前者載一九二一年九月二十四日至二十六日《晨報》副刊,後者載《新青年》第九卷第四號(一九二一年八月)。

  〔4〕《清兵衛卜胡盧》即《清兵衛與壺盧》,短篇小說,日本志賀直哉作,周作人的譯文載一九二一年九月二十一至二十二日《晨報》副刊。

  〔5〕淮濱寄廬未詳。

  〔6〕鹿爪ツイ日語:裝模作樣。

  〔7〕指宋春舫,浙江吳興人,戲曲評論家。接腳,諷指接手。「一隻狗跑過即閉幕」,指宋譯《未來派戲曲四種》中的第四個劇本,載《東方雜誌》第十八卷第十三號,其全部內容為:只有ヘ條狗意大利F.Cangiullo原著登場人物???……

  一條街;黑夜。冷極了,一個人也沒有。

  一條狗慢慢跑過了這條街。(幕下)〔8〕疑指日本清水安三作的《中國當代新人物》。據清水回憶:「大正十年……我在《讀賣新聞》上……連載了題為《中國當代新人物》一文。其中一章標題是《週三人》,評論了周樹人、周作人、周建人三人」(見日本《文藝春秋》一九六七年五月號所載《值得愛戴的老人》)。

  〔9〕重君即日本人羽太重久,周作人的妻弟。

  〔10〕コホリコ.コ,ゾンツン均未詳。

  〔11〕「不完全則甯無」易蔔生詩劇《勃蘭特》中主人公的話。按勃蘭特當時曾有人譯作柏拉圖。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁