學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年9月17日致周作人


  二弟覽:

  三弟今日有信,今寄上。

  查武者小路〔1〕的《或日ノ一休》系戲劇,於我輩之小說集不合,尚須別尋之。此次改定之《日本小說》目錄,既然如此刪汰,則我以為漱石只須一篇《一夜》,鷗外〔2〕亦可減去其一,但《沉默之塔》太軽イ〔3〕,當別譯;而若嫌頁數太少,則增加別人著作(如武者,有島〔4〕之類)可也。該書自然以今年出版為合,但不知來得及否耳。

  我自從擠出捷克文學後,現在大被補課所軋,因趣味已無而須做講義,是大苦也。此次已去補一次,高師不甚缺少,而大學只有聽講者五枚,可笑也。女師之熊〔5〕仍不走,我以為倘有信來,大可不必再答,即續假亦可不請,聽其自然,蓋感情已背,無可彌縫,而熊系魘子,亦難喻以理或動之以情也。我為《新青年》譯《狹ノ籠》已成,中有テャヅ〔6〕擬加注,查德文字典雲「Rádscha,orRájh=土著[著]的東印度侯爵」未知即此否,以如何注法為合,望告〔7〕知。至於老三之一篇,則須兩星期方能抄成,擬一同寄去,因豫算稿子,你已有兩次,可以直用至第五期也。

  中秋無月。今日《晨報》亦停。潘太太之作尚佳,可以刪去序文,寄與《說報》,潘公之《風雨之下》,經改題而去其浪漫チク〔8〕之後,亦尚不惡也。但宮小姐之作,則據老三云:因有「日貨」字樣,故章公頗為躊躇。此公常因女人而べンダン〔9〕,則神經過敏亦固其所,擬令還我,轉與孫公耳。

  《說報》於我輩之稿費,尚不寄來,殊奇。我之《小露西亞文學観》系九日寄出,已告結束矣,或者以中秋之故而遲遲者乎。家中俱安,勿念。余後談。

  兄樹上九月十七日

  〔1〕武者小路實篤(1885~1976)日本作家。著有小說《見過世面的人》、《愛和死》等。魯迅曾譯過他的四幕劇《一個青年的夢》。

  〔2〕鷗外即森鷗外(1862~1922),日本作家。著有小說《舞姬》等。《沉默之塔》曾由魯迅譯載於一九二一年四月二十一日至二十四日《晨報》副刊,後收入《現代日本小說集》。

  〔3〕眆イ日語:輕微。

  〔4〕有島即有島武郎(1878~1923),日本作家。著有小說《一個女人》等。魯迅曾譯過他的短篇小說《與幼小者》、《阿末的死》等,後收入《現代日本小說集》。

  〔5〕女師之熊指熊崇煦,字知白,湖南長沙人。曾留學日本。後任教育部編審員、僉事,湖北教育廳長等職。當時任北京女子高等師範學校校長。

  〔6〕テャヅ魯迅後來譯作「拉闍」,並加注云:「Rajah,東印度土著的侯王,舊翻曷羅闍者即此。」〔7〕疑指《結群性與奴隸性》。英國戈爾敦著,周建人譯載于《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔8〕潘公之《風雨之下》參看210731信注〔3〕。浪漫チク,浪漫諦克。

  〔9〕章公べンダン指章錫琛。參看210806信注〔7〕。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁