學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年9月8日致周作人


  二弟覽:

  イべネヅ的生年,《小說月報》中亦無,〔1〕且並「五十餘歲」之說而無之。此公大壽,蓋尚未為史家所知,跋〔2〕中已改為「現年五十餘歲」矣。

  查字附上,其中一個無著,豈拉丁乎?至於Tuleries則系我脫落一i字,其為「瓦窯」無疑也。光典〔3〕信附上,因為信面上還有「如在西山趕緊轉寄」等等急煞活煞的話。現代少年勝手而且我洸,真令人閉口也。署簽「斷乎不可」!

  我看你譯小說,還可以隨便流暢一點(我實在有點好講聲調的弊病),前回的《炭畫》〔4〕生硬,其實不必接他,從新起頭亦可也。

  孫公已到矣。

  我十一本想上山,而是日早上須在聖廟敬謹執事,所以大約不能上山矣。余後談。

  兄樹上九月八日夜

  〔1〕這裡指《小說月報》第十二卷第三號(一九二一年三月)沈雁冰作《西班牙寫實文學的代表者伊本納茲》一文。

  〔2〕指周作人的《顛狗病》譯後記。

  〔3〕光典邰光典。當時他因準備籌辦《婦女之橋》函請周作人寄稿和題刊頭(故魯迅下有「簽署」斷乎不可「」語)。勝手而且我侭,日語,隨便而且任性,只顧自己,不管別人的意思。

  〔4〕《炭畫》中篇小說,波蘭顯克微支作。周作人於一九〇九年用文言翻譯。一九一四年四月由上海文明書局出版。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁