學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年8月25日致周作人


  二弟覽:

  廿三日信已到。城內現在也冷,大約與山中差不多。我譯カテャク〔1〕《斯拉夫文學史》譯得要命了,出力多而成績惡,可謂黃胖摏年糕〔2〕,但既動手,也不便放下,只好譯下去,名詞一紙,望注回。你為《新青年》譯イべネヅ〔3〕也好,其實我以為ゴーゴル,顯克ウエチ〔4〕等也都好,雁冰他們太騖新了。前天沈尹默紹介張黃〔5〕,即做《浮世繪》的,此人非常之好,神經分明,聽說他要上山來,不知來過否?

  《或日ノ一休》〔6〕略翻諸書未見,或其新作乎?我們選譯日本小說,即以此為據,不知好否?

  聞孫公一星期內可來,系許羨蘇〔7〕說,不知何據也。《小說月報》八號尚未來,也不知上海出否,滬報自鐵路斷後,遂不至(最後者十四日)。中國似大要實用新村主義〔8〕而老死不相往來矣。

  我們此後譯作,每月似只能《新》,《小》,《晨》各一篇,以免果有不均之誚。《新》九の二已出,今附上,無甚可觀,惟獨秀隨感〔9〕究竟爽快耳。

  《支那學》〔10〕不來,大約不送矣,尹默說,青木派亦似有點謬。余後談。

  兄樹 八月廿五日夜

  〔1〕カテャク即凱拉綏克。

  〔2〕黃胖摏年糕紹興一帶的歇後語,吃力不討好的意思。黃胖,黃疸病人。

  〔3〕イべ伊ネ巴涅思ヅ(V.B.Ibánez,1867~1928),西班牙作家,西班牙共和黨的領導人。著有長篇小說《農舍》、《啟示錄的四騎士》等。當時周作人譯了他的《顛狗病》,載《新青年》第九卷第五號(一九二一年九月)。

  〔4〕ゴーゴル果戈理(H.B.ΓОΓОЛъ,1809~1852),俄國作家。著有長篇小說《死魂靈》、劇本《欽差大臣》等。顯克ウエチ,顯克微支。

  〔5〕張黃即張定璜,字鳳舉,江西南昌人。曾留學日本,後任北京大學、北京女子師範大學等校教授。

  〔6〕《或日ノ一體》《一日裡的一休和尚》,劇本,日本武者小路實篤著,周作人譯載於《小說月報》第十三卷第四號(一九二二年四月)。

  〔7〕許羨蘇字淑卿,浙江紹興人。許欽文四妹,當時北京女子高等師範學校學生。

  〔8〕新村主義十九世紀初源於法國的一種社會運動,主張辟地鄉間,以合作互助為基礎組織村落,作為理想社會的模範。二十世紀初,日本作家武者小路實篤曾倡導試行。

  〔9〕獨秀隨感指《新青年》第九卷第二號(一九二一年六月)所載陳獨秀的隨感錄三篇:《下品的無政府黨》、《青年底誤會》和《反抗輿論的勇氣》。

  〔10〕《支那學》月刊,日本研究中國文學問題的刊購。一九二〇年九月由青木正兒(即下文的青木)等人發起創刊,一九四七年停刊,支那學社編輯,東京弘文堂書房刊行。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁