學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年8月17日致周作人


  二弟覽:

  老三回來,收到信並《在希臘島》〔1〕,我想這登《晨報》,固然可惜,但《東方》也頭裡曩羅蔔〔2〕,不如仍以《小說月報》的被壓民族號為宜,因其中有新希臘小說〔3〕也。或者與你的《波蘭文觀》〔4〕同時寄去可耳。

  你譯エフタクリチス〔5〕小說已多,若將文言的兩篇改譯,殆已可出全本耶?

  子佩代買來《新青年》九の一〔6〕一本(便中當帶上),據雲九の二亦已出,而只有一本為分館買之,擬尚托出往尋。每書坊中殆必不止一本,而不肯多拿出者,蓋防偵探,慮其一起拿去也。

  九ノ一後(編輯室雜記)有云:本社社員某人因患肋膜炎不能執筆我們很希望他早日痊癒本志次期就能登出他的著作。我想:你也不能不給他作或譯了,否則《說報》之類中太多,而於此沒有,也不甚好。

  我想:老三于顯克微支不甚有趣味,不如不譯,而由你選譯之,現在可登《新青年》,將來可出單行本。老三不如再弄他所崇拜之Sologub〔7〕也。

  星期我或上山,亦未可知,現在未定,大約十之九要上山也。我譯Vazov,M.Canth各一篇〔8〕已成,現與齊壽山校對,大約本星期中可騰[譽]清耳。

  兄樹 十七日夜

  〔1〕《在希臘島》即《在希臘諸島》,英國勞斯為他所譯《希臘諸島小說集》作的序文,周作人譯載於《小說月報》第十二卷第十號。

  〔2〕頭裡忒羅蔔《越諺》:「『頭哩忒蘿蔔』『勿得知』。」〔3〕新希臘小說指《伊伯拉亨》。

  〔4〕《波蘭文觀》即《近代波蘭文學概觀》,周作人譯自訶勒溫斯奇(JandeHolowinski)的《波蘭文學史略》,載《小說月報》第十二卷第十號。

  〔5〕エフタリオチス藹夫達利阿蒂斯(A.yphtaliotis),希臘小說家。周作人曾譯過他的《老泰諾斯》、《秘密之愛》、《同命》(收入《域外小說集》)、《揚奴拉媼復仇的故事》、《揚尼思老爹和他的孩子的故事》(收入《點滴》和《空大鼓》)。

  〔6〕九の一也作九ノ一,即九之一,指第九卷第一號。

  〔7〕Sologub梭羅古勃。

  〔8〕Vazov,M.Canth各一篇指伐佐夫的《戰爭中的威爾珂》和明娜·康特的《瘋姑娘》。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁