學達書庫 > 魯迅 > 魯迅書信 | 上頁 下頁
1921年7月13日致周作人


  二弟覽:

  Karásek〔1〕的《斯拉夫文學史》,將窠羅潑泥子街〔2〕收入詩人中,竟于小說全不提起,現在直譯寄上,可修改酌用之,末尾說到「物語」,大約便包括小說在內者乎?這所謂「物語」,原是EyrzAhlǔng,不能譯作小說,其意思只是「說話」「說說談談」,我想譯作「敘述」,或「敘事」,似較好也。精神(Geist)似可譯作「人物」。

  《時事新報》有某君(忘其名)一文〔3〕,大罵自然主義而欣幸中國已有象徵主義作品之發生。然而他之所謂象徵作品者,曰冰心女士的《超人》,《月光》〔4〕,葉聖陶的《低能兒》〔5〕,許地山的《命命鳥》〔6〕之類,這真教人不知所云,痛殺我輩者也。我本也想抗議,既而思之則「何必」,所以大約作罷耳。

  大學編譯處由我以信並印花送去,而彼但批雲「不代轉」云云,並不開封,看我如何的說,殊為不屆〔7〕。我想直接寄究不妥。不妨暫時閣起,待後再說,因為以前之印花稅亦未取,何必為「商賈」忙碌乎。然而「商賈」追索,大約仍向該處,該處倘再有信來,則我當大罵之耳。

  我想汪公之詩〔8〕,汝可略一動筆,由我寄還,以了一件事。

  由世界語譯之波蘭小說四篇〔9〕,是否我收全而看過,便寄雁冰乎?信並什曼斯キ小說〔10〕已收到,與德文本略一校,則三種互有增損,而德譯與世界語譯相同之處較多,則某姑娘之不甚可靠確矣。德譯者S.Lopuszánski,名字如此難拼,為作者之同鄉無疑,其對於原語必不至於誤解也。惜該書無序,所以關於作者之事,只在《斯拉夫文學史》中有五六行,稍緩譯寄。來信有做體操之說,而我當時未聞,故以電話問之,得長井答云:先生〔11〕未言做伸伸開之體操,只須每日早晝晚散步三次(我想晝太熱,兩次也好了),而散步之程度,逐漸加深,而以不ツカレル〔12〕為度。又每日早晨,須行深呼吸數,不限次。以不,ツカレル為度,此很要緊。至於對面有疑似肺病之人,則於此間無妨,但若神經ノャイ〔13〕,覺得可厭,則不近其窗下可也(此節我並不問,系彼自言)云云。汝之所謂體操,未知是否即長井之所謂深呼吸耶,寫出備考。

  樹上十三夜

  Dr.JosefKarásek:《Slavische Literaturgeschichte》ⅡTeil,16.〔14〕《最新的波蘭的詩》(Asnyk,Konopnicka.)〔15〕MáriaKonopnicka(1846)在許多的點上(多クノ點ニ於イラ),是哲學的,對於クテツク〔16〕典雅世界有著特愛的一個確實的男性的精神(Geist),略與Asnyk相同。後一事伊識之于伊大利和希臘,而于古式(Antik形式)中賦以生命,伊又如As-nyk,是一個縝密的體式和響亮的言辭的好手(Meisterin),此外則倘伊高呼「祖國」以及到了雄辯的語調的時候,其奮發也近于波希米亞的女詩人Krásnohorská〔17〕。Konopnicka是「女人的苦楚和哀愁」的詩人,計其功績,是在「用了民族的神祠(Nationale Pantheon)——饒富其民眾」。伊以敘述移住民生活的,尚未完成的敘事詩(EypopOe)《在巴西之Balzar氏》〔18〕,引起頗大的驚異來。伊又于運用歷史的大人物如Moses,Hus,Galileo〔19〕等時,證明其寬博活潑的境地。形成伊「詩的認識」的高點者,為「斷片」中的「Credo」〔20〕。在伊的國人的區別上,則Konopnicka於斯拉夫世界最有興趣,而尤在Ceche,Kroate,Slovene〔21〕,並且喜歡譯那些的詩歌(特于Vrchlicky——伊雖然也選譯過Hamerling,Heyse和Ackermann〔22〕的集);至於物語,則伊在EGOrz〔23〕的旅行記載中,是特抱了對於南斯拉夫的特愛而作的。但Konopnicka也識得諾爾曼的海岸〔24〕,詩人之外又為動人的物語家,也做文學的論說和yssay〔25〕,雖然多為主觀的,卻思索記述得都奇特。伊的文學的祝典,不獨在波蘭,卻在波希米亞也行慶祝,那裡是Konopnicka的詩歌,已由翻譯而分明入籍的了。

  〔1〕Karásek約瑟夫·凱拉綏克(1871~1951),捷克作家。著有詩集《死的對話》、《流放者之島》和《斯拉夫文學史》等。

  〔2〕窠羅潑泥子街通譯科諾普尼茨卡(M.Konopnicka,1842~1910),波蘭女作家。著有長詩《巴爾采爾先生在巴西》,短篇小說《我的姑媽》等。

  〔3〕指洪瑞釗所作《中國新興的象徵主義文學》,刊於一九二一年七月九日上海《時事新報.學燈》。

  〔4〕冰心謝婉瑩,筆名冰心,福建長樂人,女作家,文學研究會成員。《超人》,短篇小說,載《小說月報》第十二卷第四號(一九二一年四月)。《月光》,短篇小說,載一九二一年四月十九日至二十日《晨報》副刊。

  〔5〕葉聖陶名紹鈞,江蘇吳縣人,作家。文學研究會發起人之一。《低能兒》,短篇小說,載《小說月報》第十二卷第二號(一九二一年二月)。

  〔6〕許地山(1893~1941)名贊堃,筆名落華生,臺灣省人,作家,文學研究會發起人之一。《命命鳥》,短篇小說,載《小說月報》第十二卷第一號(一九二一年一月)。

  〔7〕不屆日語,此處是不周到、不講理的意思。

  〔8〕汪公指汪靜之,安徽績溪人,詩人。一九二一年夏,他在浙江第一師範學校學習時,曾將詩稿《蕙的風》寄周作人求教。

  〔9〕波蘭小說四篇指周作人從波蘭巴音的世界語《波蘭文選》中譯出的四篇小說:戈木列支奇的《燕子與蝴蝶》和普魯斯的《影》,均刊於《小說月報》第十二卷第八號(一九二一年八月)。顯克微支的《二草原》和科諾普尼茨卡的《我的姑母》,分別刊於《小說月報》第十二卷第九號(一九二一年九月)、第十號(一九二一年十月)。

  〔10〕什曼斯キ小說指波蘭作家什曼斯基(AdamSzymánski)的《猶太人》。由周建人從英國班納克(y.C.M.Benecko,即下文說的「某姑娘」)所譯《波蘭小說集》中轉譯,經周作人據世界語《波蘭文選》校對,又由魯迅據洛普商斯奇(即下文的S.Lopuszánski)德譯本校訂,刊於《小說月報》第十二卷第九號(一九二一年九月)。

  〔11〕長井當時山本醫院的醫護人員。先生,指日本醫生山本忠孝。

  〔12〕ツカレル日語:疲勞。

  〔13〕神經ノャイ日語:心理作用。

  〔14〕德語:約瑟夫.凱拉綏克博士《斯拉夫文學史》第二卷第十六節。

  〔15〕Asnyk亞斯尼克(Adam Asnyk,1838~1897),波蘭詩人。Konopnicka,即科諾普尼茨卡。

  〔16〕クテツク日語:古典。

  〔17〕Krásnohorská克拉斯諾霍爾斯卡,捷克女詩人。波希米亞,捷克斯洛伐克西部地區的舊稱。

  〔18〕《在巴西之Balzar氏》即《巴爾采爾先生在巴西》。

  〔19〕EMOses摩西(MoSheh),《 聖經》故事中古代猶太人的領袖,猶太教的創始人。Hus.胡斯(1369~1415),捷克愛國主義者和宗教改革家。Galileo,伽利略(1564~1642),意大利物理學家、天文學家。

  〔20〕Credo信條。

  〔21〕Ceche捷克,捷克斯洛伐克社會主義共和國西部。Kroate,克羅地;Slovene,斯洛文尼,均在今南斯拉夫社會主義聯邦共和國境內

  〔22〕Vrchlicky符爾列支奇(1853~1912),捷克作家。Hame-rling,哈美林(1830~1889),奧地利作家。Heyse,海塞(1830~1914),德國作家。Ackermann,阿克曼(1813~1890),法國女詩人。

  〔23〕GOrz該爾茲,意大利城市。

  〔24〕諾爾曼的海岸即法國西北部的諾曼底海岸。

  〔25〕yssay英語:隨筆,雜感。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁