學達書庫 > 魯迅 > 集外集拾遺 | 上頁 下頁
關於《苦悶的象徵》


  王鑄先生:

  我很感謝你遠道而至的信。

  我看見廚川氏關於文學的著作的時候,已在地震之後,《苦悶的象徵》是第一部,以前竟沒有留心他。那書的末尾有他的學生山本修二氏的短跋,我翻譯時,就取跋文的話做了幾句序。跋的大意是說這書的前半部原在《改造》雜誌上發表過,待到地震後掘出遺稿來,卻還有後半,而並無總名,所以自己便依據登在《改造》雜誌上的端緒,題為《苦悶的象徵》,付印了。

  照此看來,那書的經歷已經大略可以明瞭。(1)作者本要做一部關於文學的書,──未題總名的,──先成了《創作論》和《鑒賞論》兩篇,便登在《改造》雜誌上;《學燈》上明權先生的譯文,當即從《改造》雜誌翻出。(2)此後他還在做下去,成了第三第四兩篇,但沒有發表,到他遭難之後,這才一起發表出來,所以前半是第二次公開,後半是初次。(3)四篇的稿子本是一部書,但作者自己並未定名,於是他的學生山本氏只好依了第一次公表時候的端緒,給他題為《苦悶的象徵》。至於怎樣的端緒,他卻並未說明,或者篇目之下,本有這類文字,也說不定的,但我沒有《改造》雜誌,所以無從查考。

  就全體的結構看起來,大約四篇已算完具,所缺的不過是修飾補綴罷了。我翻譯的時候,聽得豐子愷先生也有譯本,現則聞已付印,為《文學研究會叢書》之一;上月看見《東方雜誌》第二十號,有仲雲先生譯的廚川氏一篇文章,就是《苦悶的象徵》的第三篇;現得先生來信,才又知道《學燈》上也早經登載過,這書之為我國人所愛重,居然可知。

  現在我所譯的也已經付印,中國就有兩種全譯本了。

  魯迅 一月九日

  【備考】給魯迅先生的一封信(文/王鑄)

  魯迅先生:

  我今天寫這封信給你,也許像你在《楊樹達君的襲來》中所說的,「我們並不曾認識了哪」;但是我這樣的意見,忍耐得好久了,終於忍不住的說出來,這在先生也可以原諒的罷。

  先生在《晨報》副鐫上所登的《苦悶的象徵》,在這篇的文字的前面,有了你的自序;記不切了,也許是像這樣的說吧!「它本是廚川君劫後的作品,由了燒失的故紙堆中,發出來的,是一包未定稿。本來沒有甚麼名字,他的友人,徑直的給他定下了,──叫作《苦悶的象徵》。」先生這樣的意見,或者是別有所見而雲然。但以我在大前年的時候,所見到的這篇東西的譯稿,像與這裡所說的情形,稍有出入;先生,讓我在下面說出了吧。

  在《學燈》上,有了一位叫明權的,曾譯載過廚川君的一篇東西,叫作《苦悶的象徵》。我曾經拿了他的譯文與先生的對照,覺得與先生所譯的一毫不差。不過他只登了《創作論》與《鑒賞論》,下面是甚麼也沒有了,大約原文是這樣的罷。這篇譯文,是登在一九二一年的,那時日本還沒地震,廚川君也還健在;這篇東西,既然有了外國人把它翻譯過,大概原文也已揭載過了罷。這篇東西的命名,自然也是廚川君所定的,不是外國人所能杜撰出來的。若然,先生在自序上所說的,他友人給他定下了這個名字,──《苦悶的象徵》,──至少也有了部分的錯誤了罷。

  這個理由,是很明白的;因為那時候日本還沒有地震,廚川君也還沒有死,這篇名字,已經出現過而且發表的了。依我的愚見,這篇東西,是廚川君的未定稿,大約是靠底住的;廚川君先前有了《創作論》和《鑒賞論》,又已發表過,給他定下了名字,叫作《苦悶的象徵》。後來《文藝上的幾個根本問題的考察》,《文藝的起源》,又先後的做成功了。或者也已發表過,這在熟於日本文壇事實的,自然知道,又把它摒集在一塊去。也許廚川君若沒有死,還有第五第六的幾篇東西,也說不定呢!

  但是不幸廚川君是死了,而且是死於地震的了;他的友人,就把他這一包劫後的遺稿,已經命名過的,──《苦悶的象徵》,──發表出來,這個名字,不是他的友人──編者──所臆定的,是廚川君自己定下的;這個假定,大約不至有了不對了罷。

  以上幾則,是我的未曾作準的見解,先生看見了它,可以給我個明白而且徹底的指導麼?

  先生,我就在這裡止住了罷?

  【注釋】

  本篇最初發表於一九二五年一月十三日《京報副刊》。

  《苦悶的象徵》,文藝論文集,日本廚川白村著。魯迅的譯本於一九二四年十二月由新潮社印行,為《未名叢刊》之一。同年十月《晨報副刊》曾斷續地連載其中的前兩篇。

  王鑄:即王淑明,安徽無為人。當時在家鄉讀書。

  廚川氏:即廚川白村(1880—1923),日本文藝評論家,京都帝國大學教授。著作除《苦悶的象徵》外,還有《出了象牙之塔》《文藝思潮論》等。

  指日本關東大地震。發生於一九二三年九月一日上午十一時,廚川白村於這次地震中遇難。

  山本修二(1894—1976):日本京都第三高等學校、京都大學教授。當時是廚川白村紀念委員會的負責人。

  指譯〈苦悶的象徵〉後三日序》,發表於一九二四年十月一日《晨報副刊》。

  《改造》:日本綜合性月刊。一九一九年四月創刊于東京,改造社印行,一九五五年出至第三十六卷第二期停刊。

  《學燈》:《時事新報》的副刊,一九一八年三月四日創刊於上海,一九四七年二月二十四日停刊。

  豐子愷(1898—1975):浙江桐鄉人,美術家、散文家。作品有《子愷漫畫》《緣緣堂隨筆》等。他翻譯的《苦悶的象徵》一九二五年三月由上海商務印書館出版。

  《東方雜誌》:綜合性雜誌。一九〇四年三月創刊於上海,一九四八年十二月停刊,初為月刊,一九二〇年第十七卷起改半月刊,至一九四八年第四十四卷又改為月刊,商務印書館出版,共出四十四卷。仲雲所譯《文藝上幾個根本問題的考察》載於該刊第二十一卷第二十號(一九二四年十月)。仲雲,即樊仲雲,浙江嵊縣人。當時是上海商務印書館編輯,後墮落為漢奸。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁