| 學達書庫 > 魯迅 > 集外集 | 上頁 下頁 |
| 《奔流》編校後記(5) |
|
|
|
本月中因為有印刷局的罷工,這一本的印成,大約至少要比前四本遲十天了。 《她的故鄉》[64]是從北京寄來的,並一封信,其中有云: 「這篇小文是我在二年前,從《World's Classics》之『Selected Modern English Essays』裡無意中譯出的,譯後即擱在書堆下;前日在北海圖書館看到 W.H.Hudson 的集子十多大本,覺得很驚異。然而他的大著我仍然沒有細讀過,雖然知道他的著作有四種很著名。…… 「作者的事情,想必已知?我是不知道,只能從那選本的名下,知他生於一八四一,死於一九二二而已。 「末了,還有一極其微小的事要問:《大旱之消失》的作者,《編校後記》上說是一九〇二年死的,然而我看《World』s Classics》關於他的生死之注,是:1831—1913,這不知究竟怎樣?」 W.H.Hudson 的事情,我也不知道。新近得到一本 G.Sampson 增補的 S.A.Brooke 所編《Primer of EngFlish Literture》[65],查起來,在第九章裡,有下文那樣的語句── 「Hudson 在《Far Away and Long Ago》[66]中,講了在南美洲的他的青年時代事,但於描寫英國的鳥獸研究,以及和自然界最為親近的農夫等,他也一樣地精工。仿佛從豐饒的心中,直接溢出似的他的美妙而平易的文章,在同類中,最為傑出。《Green Mansions》,《The Naturalist in La Plata》,《The Purple Land》,《A Shepherd's Life》等,是在英文學中,各占其地位的。」 再查《薔薇》的作者 P.Smith [67],沒有見;White [68]卻有的,在同章中的「後期維多利亞朝的小說家」條下,但只有這幾句,就是── 「『Mark Rutherford』(即 Wm.Hale White)的描寫非國教主義者生活的陰鬱的小說,是有古典之趣的文章,表露著英國人心的一面的。」 至於生卒之年,那是《World's Classics》上的對,我寫後記時,所據的原也是這一本書,不知怎地卻弄錯了。 近來時或收到並不連接的期刊之類,其中往往有關於我個人或和我有關的刊物的文章,但說到《奔流》者很少。只看見兩次。一,是說譯著以個人的趣味為重,所以不行。這是真的。《奔流》決定底地沒有這力量,會每月選定全世界上有世界的意義的文章,匯成一本,或者滿印出有世界的意義的作品來。說到「趣味」,那是現在確已算一種罪名了,但無論人類底也罷,階級底也罷,我還希望總有一日弛禁,講文藝不必定要「沒趣味」。又其一,是說《奔流》的「執事者都是知名的第一流人物」,「選稿也許是極嚴吧?而於著,譯,也分得極為明白,不僅在《奔流》中目錄,公佈著作譯等字樣,即是在《北新》,《語絲》……以及一切旁的廣告上,也是如此。」 但「漢君作的《一握泥土》,實實在在道道地地的的確確是『道地』地從翻譯而來的。……原文不必遠求西版書,即在商務出版的《College English Reading》[69]中就有。題目是:《A Handful of Clay》作者是 Henry Van Dyke。這種小錯誤,其實不必吹毛求疵般斤斤計較,不過《奔流》既然如此地分得明白;那末譯而曰作,似乎頗有掠美之嫌,故敢代為宣佈。 此或可使主編《奔流》的先生,小心下一回耳。」 其實,《奔流》之在目錄及一切廣告上聲明譯作,倒是小心之過,因為恐怕愛讀創作而買時未暇細看內容的讀者,化了冤錢,價又不便宜,便定下這一種辦法,竟不嫌弄壞了。 但這回的譯作不分,卻因編者的「淺薄」,一向沒有讀過那一種「Reading」之類,也未見別的譯文,投稿上不寫原作者名,又不稱譯,便以為是做的,簡直當創作看了,「掠美」的壞意思,自以為倒並沒有的。不過無論如何小心,此後也難保再沒有這樣的或更大的錯誤,那只好等讀者的指摘,檢切要的在次一本中訂正了。 順便還要說幾句別的話。諸位投稿者往往因為一時不得回信,給我指示,說編輯者應負怎樣的責任。那固然是的。不過所謂奔流社的「執事者」,其實並無和這一種堂皇名號相副的大人物;就只有兩三個人,來譯,來做,來看,來編,來校,搜材料,尋圖畫,於是信件收送,便只好托北新書局代辦。而那邊人手又少,十來天送一次,加上本月中郵局的罷工積壓,所以催促和訓斥的信,好幾封是和稿件同到的。無可補救。各種惠寄的文稿及信件,也因為忙,未能壹壹答覆,這並非自恃被封為「知名的第一流人物」之故,乃是時光有限,又須謀生,若要周到,便沒有了性命,也編不成《奔流》了。這些事,倘肯見諒,是頗望見諒的。因為也曾想過許多回,終於沒有好方法,只能這樣的了。 一九二八年十月二十六日,魯迅 【注釋】 [64] 《她的故鄉》:英國作家赫德森(H.Hudson,1841—1922)著,荒野從《世界名著》叢書(《World's Classics》)之《現代英國散文選》(《Selected Modern Englsh Essays》)中出。 [65] G.Sampson:桑普森(1873—?),英國文學史家。S.A.Brooke,布魯克(1832—1916),英國神學家、作家。《Primer of EnFgli-sh Literature》﹙英國文學入門﹚。 [66] 《Far Away and Long Ago》:《遠離和久隔》。下文的《Green Mansions》﹙綠色的邸宅﹚;《The Naturalist in La Plata》﹙在拉蒲拉塔的博物學家﹚;《The Purple Land》﹙紫色的土地﹚;《A Shepherd's Life》﹙牧羊人的生活﹚。 [67] 《薔薇》:克士譯,載《奔流》第一卷第二期。P.Smith,史密斯(1865—1946),英國散文作家。著有《讀莎士比亞作品劄記》《難忘的歲月》《彌爾頓和他的現代評論》等。 [68] White:懷特(W.H.White,1831—1913),英國作家。著有《馬克·盧瑟福特自傳》《日誌中的篇章》等。 [69] 引文中的《College English Reading》,《高等學校英語讀本》;《A Handful of Clay》,《一握泥土》;Henry Van Dyke,亨利·范·戴克(1852—1933),美國作家。 |
| 學達書庫(xuoda.com) |
| 上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |