學達書庫 > 魯迅 > 集外集 | 上頁 下頁
《奔流》編校後記(6)


  六

  編目的時候,開首的四篇詩[70]就為難,因為三作而一譯,真不知用怎樣一個動詞好。幸而看見桌上的墨,邊上印著「曹素功監製」字樣,便用了這「制」字,算是將「創作」和「翻譯」都包括在內,含混過去了。此外,能分清的,還是分清。

  這一本幾乎是三篇譯作的天下,中間夾著三首譯詩,不過是充充配角的。而所以翻譯的原因,又全是因為插畫,那麼,詩之不關重要,也就可想而知了。第一幅的作者 Arthur Rackham 是英國作插畫頗頗有名的人,所作的有《Aosop's Fables》的圖畫等多種,這幅從《The Springtide of Life》[72]裡選出,原有彩色,我們的可惜沒有了。詩的作者 Algernon Charles Swinburne(1837—1909)是維多利亞朝末期的詩人,世稱他最受歐洲大陸的影響,但從我們亞洲人的眼睛看來,就是這一篇,也還是英國氣滿滿的。

  《跳蚤》的木刻者 R.Dufy [73] 有時寫作 Dufuy,是法國有名的畫家,也擅長裝飾;而這《禽蟲吟》的一套木刻尤有名。

  集的開首就有一篇詩讚美他的木刻的線的崇高和強有力;L.Pichon[74]在《法國新的書籍圖飾》中也說──

  「……G.Apollinaire 所著《Le Bestiaire au Cor-te'ge d'Orphe'e》的大的木刻,是令人極意稱讚的。

  是美好的畫因的叢畫,作成各種殊別動物的相沿的表像。

  由它的體的分佈和線的玄妙,以成最佳的裝飾的全形。」

  這書是千九百十一年,法國Deplanch[75]出版;日本有堀口大學[76]譯本,名《動物詩集》,第一書房(東京)出版的,封餘的譯文,即從這本轉譯。

  拾谷虹兒的畫,近一兩年曾在中國突然造成好幾個時行的書籍裝飾畫家;這一幅[77]專用白描,而又簡單,難以含胡,所以也不被模仿,看起來較為新鮮一些。

  一九二八年十一月十八日,魯迅

  【注釋】

  [70] 指《遲暮》《從深處》《我恨不得殺卻了伊》和《譯 A.SY-MONS 一首》。在《奔流》目錄上總署「石民制」。

  [71] Arthur Rackham:阿瑟·拉克哈姆(1867—1939)英國畫家。他曾為《愛麗絲漫遊奇境記》《格林童話》等書繪過插圖。下文的《Csop's Fables》,即《伊索寓言》,相傳為公元前六世紀希臘奴隸伊索所作。

  [72] 《The Springtide of Life》:《生命的春潮》,詩集,英國阿爾傑農·查爾斯·斯溫勃恩(A.C.Swinburne)一八八〇年作。

  下文所說「就是這一篇」,指《兒童的將來》,梅川譯。

  [73] R.Dufy:杜飛(1877—1953),法國畫家。主要作品有《巴黎的花園》《尼斯的海濱俱樂部》等。曾為阿坡裡耐爾的《禽蟲吟》作插畫。

  [74] L.Pichon:比雄,法國作家。下面引文中的G.Apol-linaire,阿坡裡耐爾(1880—1918),法國詩人、作家。《Le Bestiaire au Corte'ge d』Orphe′e》,《禽蟲吟》,又譯《奧爾菲的扈從》。

  [75] Deplanch:德普蘭奇,法國的一個出版社。

  [76] 堀口大學(1892—?):日本詩人、法國文學的研究者。他所譯的《動物詩集》於一九二五年出版。魯迅以「封餘」的筆名轉譯了其中的《跳蚤》一詩。

  [77] 指拾谷虹兒為他自己的詩《坦波林之歌》(有魯迅譯本)所作的插圖。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁