學達書庫 > 魯迅 > 集外集 | 上頁 下頁
咬嚼之餘(2)


  【備考】

  ◇「無聊的通信」

  伏園先生:

  自從先生出了徵求「青年愛讀書十部」的廣告之後,《京報副刊》上就登了關於這類的許多無聊的通信;如「年青婦女是否可算『青年』」之類。這樣無聊的文字,這樣簡單的腦筋,有登載的價值麼?除此,還有前天的副刊上載有魯迅先生的《咬文嚼字》一文,亦是最無聊的一種,亦無登載的必要!《京報副刊》的篇幅是有限的,請先生寶貴它吧,多登些有價值的文字吧!茲寄上一張徵求的表請收下。

  十三,仲潛

  ◇回復「無聊的通信」:

  凡記者收到外間的來信,看完以後認為還有再給別人看看的必要,於是在本刊上發表了。例如廖仲潛先生這封信,我也認為有公開的價值,雖然或者有人(也許連廖先生自己)要把它認為「無聊的通信」。我發表「青年二字是否連婦女也包括在內?」的李君通信,是恐怕讀者當中還有像李君一般懷疑的,看了我的答案可以連帶的明白了。關於這層我沒有什麼其他的答辯。至於魯迅先生的《咬文嚼字》,在記者個人的意見,是認為極重要極有意義的文字的,所以特用了二號字的標題,四號字的署名,希望讀者特別注意。因為魯迅先生所攻擊的兩點,在記者也以為是晚近翻譯界墮落的徵兆,不可不力求改革的。中國從翻譯印度文字以來,似乎數千年中還沒有人想過這樣的怪思想,以為女人的名字應該用美麗的字眼,男人的名字的第一者應該用《百家姓》中的字,的確是近十年來的人發明的(這種辦法在嚴幾道時代還未通行),而近十年來的翻譯文字的錯誤百出,也可以算得震鑠前古的了。至於這兩點為什麼要攻擊,只要一看魯迅先生的諷刺文字就會明白。他以中國「周家的小姐不另姓綢」去映襯有許多人用「瑪麗亞」,「婀娜」,「娜拉」這些美麗字眼譯外國女人名字之不當,以「吾家 rky」一語去譏諷有許多人將無論那一國的人名硬用《百家姓》中的字作第一音之可笑,只這兩句話給我們的趣味已經夠深長夠濃厚了,而廖先生還說它是「最無聊」的文字麼?最後我很感謝廖先生熱心的給我指導,還很希望其他讀者如對於副刊有什麼意見時不吝賜教。

  伏園敬複

  一九二五年一月十五日《京報副刊》

  ◇關於《咬文嚼字》

  伏園先生:

  我那封短信,原系私人的通信,應無發表的必要;不過先生認為有公開的價值,就把它發表了。但因此那封信又變為無聊的通信了,豈但無聊而已哉,且恐要惹起許多無聊的是非來。這個挑撥是非之責,應該歸記者去擔負吧!所以如果沒有彼方的答辯則已;如有,我可不理了。至於《咬文嚼字》一文,先生認為原意中攻擊的兩點是極重要且極有意義的,我不無懷疑之點:A,先生照咬文嚼字的翻譯看起來,以為是晚近翻譯界墮落的徵兆。為什麼是墮落?我不明白。你以為女人的名字應該用美麗的字眼,男人的名字的第一音應該用《百家姓》中的字,是近來新發明的,因名之曰怪思想麼?但我要問先生認它為「墮落」的,究竟是不是「怪思想」?我以為用美麗的字眼翻譯女性的名字是翻譯者完全的自由與高興,·無·關·緊·要·的;雖是新發明,卻不是墮落的徵兆,更不是怪思想!B,外國人的名是在前,姓是在後。「高爾基」三個音連成的字,是 Gorky 的姓,並不是他就是姓「高」;不過便於中國人的習慣及記憶起見,把第一音譯成一個相似的中國姓,或略稱某氏以免重複的累贅底困難。如果照中國人的姓名而認他姓高,則爾基就變成他的名字了?豈不是笑話嗎!又如,Wilde 可譯為王爾德,可譯魏爾德,又可譯為樊爾德,然則他一人姓了王又姓魏又姓樊,此理可說的通嗎?可見所謂「吾家 rky」者,我想,是魯迅先生新發明的吧!不然,就是說「吾家 rky」的人,根本不知「高爾基」三音連合的字是他原來的姓!因同了一個「高」字,就貿貿然稱起「吾家」還加上 rky 來,這的確是新杜撰的滑稽話!卻於事實上並無滑稽的毫末,只惹得人說他·無·意·思而已,說他是·門·外·漢而已,說他是·無·聊而已!先生所謂夠深長夠濃厚極重要極有意義的所在,究竟何所而在?雖然,記者有記者個人的意見,有記者要它發表不發表的權力,所以二號字的標題與四號字的署名,就刊出來了。最後我很感謝先生上次的盛意,並希望先生個人認為很有意思的文字多登載幾篇。還有一句話:將來如有他方面的各種的筆墨官司打來,恕我不再來答辯了,不再來湊無聊的熱鬧了。

  此頌

  撰安!

  十六,弟仲潛敬複

  ◇回復:關於《咬文嚼字》

  「高爾基三個音連成的字,是 Gorky 的姓,並不是他就姓高,」廖先生這句話比魯迅先生的文字更有精采。

  可惜這句話不能天天派一個人對讀者念著,也不能叫翻譯的人在篇篇文章的原著者下注著「高爾基不姓高,王爾德不姓王,白利歐不姓白……」廖先生這篇通信登過之後不幾天,廖先生這句名言必又被人忘諸腦後了。所以,魯迅先生的諷刺還是重要,如果翻譯界的人被魯迅先生的「吾家爾基」一語刺得難過起來,竟毅然避去《百家姓》中之字而以聲音較近之字代替了(如哥爾基,淮爾德,勃利歐……),那末閱者一望而知「三個音連成的字是姓,第一音不是他的姓」,不必有煩廖先生的耳提面命了。不過這樣改善以後,其實還是不妥當,所以用方塊兒字譯外國人名的辦法,其壽命恐怕至多也不過還有五年,進一步是以注音字母譯(錢玄同先生等已經實行了,昨天記者遇見錢先生,他就說即使第一音為《百家姓》中的字之辦法改良以後,也還是不妥),再進一步是不譯,在歐美許多書籍的原名已經不擇了,主張不譯人名,即使在今日的中國恐怕也不算過激罷。

  伏園附注

  一九二五年一月十八日《京報副刊》


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁