學達書庫 > 魯迅 > 花邊文學 | 上頁 下頁
刀「式」辯


  黃棘

  本月六日的《動向》上,登有一篇阿芷先生指明楊昌溪先生的大作《鴨綠江畔》,是和法捷耶夫的《毀滅》相像的文章,其中還舉著例證。這恐怕不能說是「英雄所見略同」罷。因為生吞活剝的模樣,實在太明顯了。

  但是,生吞活剝也要有本領,楊先生似乎還差一點。例如《毀滅》的譯本,開頭是——「在階石上鏘鏘地響著有了損傷的日本指揮刀,萊奮生走到後院去了,……」

  而《鴨綠江畔》的開頭是——「當金蘊聲走進庭園的時候,他那損傷了的日本式的指揮刀在階石上劈啪地響著。……」

  人名不同了,那是當然的;響聲不同了,也沒有什麼關係,最特別的是他在「日本」之下,加了一個「式」字。這或者也難怪,不是日本人,怎麼會掛「日本指揮刀」呢?一定是照日本式樣,自己打造的了。

  但是,我們再來想一想:萊奮生所帶的是襲擊隊,自然是襲擊敵人,但也奪取武器。自己的軍器是不完備的,一有所得,便用起來。所以他所掛的正是「日本的指揮刀」,並不是「日本式」。

  文學家看小說,並且豫備抄襲的,可謂關係密切的了,而尚且如此粗心,豈不可歎也夫!

  五月七日。

  【注釋】

  本篇最初發表於一九三四年五月十日《中華日報·動向》。

  阿芷即葉紫(1910-1939),湖南益陽人,作家。他在一九三四年五月六日《中華日報·動向》上發表的文章是《洋形式的竊取與洋內容的借用》。

  楊昌溪:「民族主義文學」的追隨者,他的中篇小說《鴨綠江畔》發表於一九三三年八月《汗血月刊》第一卷第五期。

  法捷耶夫(А.А.Фатеев 1901—1956)蘇聯作家。作品有長篇小說《毀滅》、《青年近衛軍》等。《毀滅》由魯迅譯成中文,一九三一年先由大江書鋪出版,譯者署名隋洛文,繼以「三閒書屋」名義自費重版,譯者改署魯迅。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁