學達書庫 > 梁啟超 > 新中國未來記 | 上頁 下頁 |
第三回 旅順鳴琴名士合併 榆關題壁美人遠遊(1) |
|
且說黃、李兩君,自從那晚上駁論過通宵,到天亮方才胡亂睡下,一覺直睡到九點多鐘。本待當日入京,黃君忽提議道:「咱們北遊一趟,也非容易。何不趁此機會,到旅順口、大連灣遊歷一回,看那地自歸了俄國之後,他的經營方略如何?」 李君道:「兄弟正有此意。妙極妙極了。」於是當日起行。由山海關折回牛莊、營口,這是前日經行過的路徑。再由營口轉車,經過蓋城、瓦房店等站,翌日便抵旅順口。 原來從山海關到營口的鐵路,雖是借英國款項,卻仍算中國人辦理。所以路上還是中國景象。到那營口、旅順鐵路,卻是俄國東方鐵路公司的主權。這公司雖說是中俄合辦,中國人卻哪裡管著一點兒事情。只見那路旁滿滿的圍著哥薩克兵,站內車內職役人等,自上至下,用的都是俄人,便像進了俄羅斯境內一樣。連那站頭所標的地方名兒,以及一切章程告示,都用俄國字;就是通行貨幣,也是俄國的。幸虧黃、李兩君在歐洲也曾學過幾句俄國應酬話,不然,真是一步不可行了。卻說兩君搭的是晚車,恰好三月廿八日禮拜六早晨七點鐘到旅順,便找一間西式客店住下。剛進門,把行李安放停妥,忽聽得隔壁客房,洋琴一響,便有一種蒼涼雄壯的聲音,送到耳邊來。兩人屏著氣,側著耳,只聽得有人用著英國話在那裡唱歌,唱道: Such is the aspect of this shore— This Greece, but living Greece no more! Clime of the unforgotten brave! Whose land, from plain to mountain-cave Was Freedom's home, or Glory's grave! Shrine of the mighty!Can it be That this is all remains of thee? Approach, thou craven crouching slave: Say, is not this Thermopylae? These waters blue that round you lave, O servile off spring of the free— Pronounce what sea, what shore is this? The gulf, the rock of Salamis! These scenes, their story not unknown, Arise, and make again your own. 蔥蔥猗!鬱鬱猗!海岸之景物猗! 嗚嗚!此希臘之山河猗! 嗚嗚!如錦如荼之希臘,今在何猗? 嗚嗚!此何地猗? 下自原野,上岩巒猗,皆古代自由空氣所彌漫猗!皆榮譽之墓門猗!皆偉大人物之祭壇猗! 噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區區在人間猗! 嗟嗟!弱質怯病之奴隸猗! 嗟嗟!匍匐地下之奴隸猗! 嗟來前猗!斯何地猗?寧非昔日之德摩比利猗! 嗟嗟!卿等自由苗裔之奴隸猗! 不斷青山,環卿之旁,周遭其如睡猗! 無情夜潮,與卿為緣,寂寞其盈耳猗! 此山何山猗!此海何海猗?此岸何岸猗? 此莎拉米士之灣猗?此莎拉米士之岩猗? 此佳景猗!此美談猗!卿等素其諳猗! 咄咄其興猗!咄咄其興猗!光復卿等之舊物,還諸卿卿猗! 唱到這裡,琴聲便自戛然止了。 李君道:「哥哥,你聽這不是唱的擺倫(Byron)那《渣阿亞》(Giaour)的詩篇麼?」 黃君道:「正是。擺倫最愛自由主義,兼以文學的精神,和希臘好像有夙緣一般。後來因為幫助希臘獨立,竟自從軍而死,真可稱文界裡頭一位大豪傑。他這詩歌,正是用來激厲希臘人而作。但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國說法哩。」 說猶未了,只聽得隔壁琴聲,又悠悠揚揚的送將來。兩君便不接談,重新再聽,聽他唱道—— The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace,— Where Delos rose, and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. (沉醉東風) 咳!希臘啊!希臘啊! 你本是和平時代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕。 撒芷波歌聲高,女詩人熱情好, 更有那德羅士、菲波士榮光常照。 此地是藝文舊壘,技術中潮。 即今在否? 算除卻太陽光線,萬般沒了! 黃君道:「這唱的還像是擺倫的詩呀!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |