學達書庫 > 劉半農 > 半農雜文 | 上頁 下頁
法國流俗語舉例


  所謂流俗語,在法文叫做lelangagepopulaire,或叫做lalanguevulgaire,用中文解釋起來,就是一般民眾所說的話。

  現在先用北京話來做一個例。在一般人的意想中,以為北京話就是北京話,中間決不會再有什麼分別。實際卻不然。例如「容易」的「容」,有人讀作"young"也有人讀作"loung",「自各兒」的「自」,有人讀作"tzz",也有人讀作"tchi";我所住的胡同叫北帥府胡同,一般人讀「府」為"fou",但也常有人讀為"pou"。諸如此類,只要留心去聽,隨時都可以聽見。而且根據了這種的材料,我們可以歸納得出一個條理來:那一等的話,是那一等樣的人說的。這樣,我們在同一種語言之內,就可分出種種的階級來了。

  在中國有這種的情形,在法國的情形也是一樣。因此有人把「口說的法國語」(lefrancaispanlé)分做了三種。

  第一種是正則的話(lalanguenormale),是一般有知識的人在演講等時所用的。

  第二種是隨常的話(lalanguefamilière),比前一種要隨便些,可是中流以上的社會中所常用的一種話。

  第三種是粗俗話(lalnguetriviale),就是工人,下女,小販,門房之類所說的話。

  這種的分類法並不能說分得不好。可是,你若要在這三類之間劃出兩條很清楚的界線來,那是做不到的。因此我們現在為簡便起見,不分為三類,而只分為兩類:

  第一類就是法國語,就是合于文法的規律的一種話。

  第二類就是法國流俗語,就是一般民眾口中所說,不一定合于文法的規律的話。

  現在就舉些最普通的例,把這兩種話的不同處,略略比較一下。

  我們大家都知道語言是用字聯合成功的,字又是用音聯合成功的,所以在我們這研究中,也可以分作音與字兩大部。但音與字是互相關連的,所以在這兩大部分的中間,也不能劃出一條極清楚的界線:有的時候,仍舊要會通了講。

  一 音的方面

  (一)減音例——此由於說話時的貪懶或貪順口,把比較次要一點的音素省去。

  il讀為i-s'ilcousplaft已一致讀為s'fvousplaft,也有讀為siousplaft的,那就連v音也消失了。

  il也可以讀為l——這雖然比較不甚普通一點,卻也時時可以聽見:l'apasvu,lul!(iln'apas……)

  tu讀為l——最顯著的是tuas讀為t'a,tues讀為l'es:T'asvuca,tof?T'esfou!

  字尾-re或-le之消失——quatre讀為quat;notre讀為not;votre讀為vot;table讀為lab;peuple讀為peup;yaquatpersonnesalatab(iyaquatrepersonnesalatable)。

  é音之消失——cetteheure讀為stheure,cethomme讀為st momme;cettelemme讀為stfemme。

  此外如mademoiselle讀為mamzelle;voilà讀為vla,mercredi讀為mecredi;quelqu'un讀為quequ'un,quelquseulls讀為quéquesuns,不可勝舉。

  (二)增音例——基於liaison之錯誤,無端加入一音。此所加之音,以t及z為最多,因在liaison中,以t及z為最多也。

  增t音的:

  Malbroughs'envatenguerre.

  ilatétéchezmoi.

  ilyatencoredupain.

  ilvatetvient.

  ilfaudrataller.

  quandtvousvoudrez.

  增z音的:

  laissez-moi-z-entrer.

  entrequat'zyeux.(quatreyeux)

  quat'zofficiers.(quatreofficiers)

  nousvoilàzarrivé.

  mets-toi-z-y(mets-to-là).

  leszhalles.

  deszharicots.

  (三)有聲之音轉為無聲之音例:

  ie(ne)saispas讀為chsaispas。

  monsieur讀為msieur,甚至讀為psieu。

  table讀為tabl。

  quatre讀為quatr。

  poudre讀為poudr。

  oui讀為houi(略如吸水煙者吹紙煤之音)。

  (四)音質(timbre)變化例:

  toi讀為t'oi;pied讀為p'ied;pauvre讀為p'auvre。

  bien讀為ben。

  Eugène讀為Ugéne;Eugénie讀為Ugènie。

  ouvrier讀為overier。

  lundi讀為lindi。

  juin讀為jouin。

  panier讀為pagnier;Daniel讀為Dagnlel。

  tiens讀為ciens(然tenez不讀為cenez)。

  cinquième讀為cintième。

  (五)介音誤用例,即liaison之中,用t處誤用z,或用z處誤用t:

  vingt-z-hommes.

  ilétait-z-àl'école.

  c'estpas-t-àmoi.

  tom'as-t-appelé.

  i'étais-t-alamaison.

  (六)兩音糾纏例:

  quantàmoi讀為rantqu'amoi。

  Mathilde讀為Maltide。

  Félix讀為Felisque。

  二 字的方面

  (一)減字例:

  ne之消失—J'aipasvu;J'aipasmangé;Jesaispas.或ssaispas.

  ilya或iln'ya讀為ya:yaJeanqulm'adit(c'estJeanquim'adit):yapasd'erreur!

  (surement,certainement)

  n'est-cepas?讀為sspt?

  qu'est-cequec'estquecela?讀為

  qu'est-cequee'estqueca?或sque

  c'estqucca?或c'esiqueca?或sksa?

  (二)增字例:

  增 en……de:j'enaideuxdechapeaux(j'aideuxchapeaux).

  增 mais字:maisoui;maisnou;maissi.

  增 que字:alors,qu'im'dit,quoiqu'elleadit?

  增 àlui,àelleàeux等字:leurspaysàeux;sonchapeauàelle;lemienàmoi;lesienàelle;l'leuràeux.

  增 il,ils,elleelles等於sujetsubstantif之後:mafemmeelleestvennc(亦有用二者);lessokdatsilssontmalheureux.

  Puis變為etpi或elpialors.

  si 變為sitellememl:c'estsitellentbeau!

  où 變為oùque,或oùc'estque,或oùsque:lamaisononqu'ilreste,iamaisonouc'estqu'llreste.

  qui? 變為quique?或quic'estqui?等:

  quiqu'afaitca?

  quic'estquiafairca? (quiafaitca?)

  que? 變為quoique?qu'est-cequec'estque?等:

  quoiquevousvoulez?

  qu'est-cequec'estquevousvoulez?(quevoulez-vous?)

  (三)代用字例:

  ici代ci-cethomme-ici.

  c'estcelui-iciquimel'adit.

  comme代que(在adiectifcomparatifd'égalité中):

  ilestaussigrandcommelui.

  ilestpassiboncommelui.

  pasun或pasunde代aucun或nul:

  pasunhommepeutsupporterca(aucunhommenepeutsuportercela).

  j'aipasvnundesoldatdanslarve(jen'aivuaucunsoldatdanslarue).

  que代dont-lachosequej'aibesoin;lafemmequesonmariestmortbier.

  (四)慣用字例:

  tanôt(aptès-midi).

  deuxième(seconde幾乎不用)。

  sous(centime比較少用)。

  vingtsous(unfranc).

  centsous(cinqfrancs).

  àstheure(maintenant,aujourd'hui,etc).

  dame(femme);但對已可稱「mafemme」,亦有稱「labourgeoise,」「mabourgeoise,」「lapatronne,」「lamaman.」等者。

  demoiselle,jeunefille,petrie,finefillette,petite(fille).

  (五)省文例(此系有意識的簡省,與前文減音例中所舉各字之出於不知不覺間者不同):

  auto(automobile).

  métro(chemindeferMétropolitain).

  photo(photographie).

  mécano(ouvriermécanisien).

  Bou'Sain'Mi(BoulevardSaintMichel).

  Sebasto(BoulevardSébastopol).

  (六)誤用例:

  etre與avoir誤用例。

  avoir誤為être(極少):

  jesuiscouru(j'aicouru).

  être誤為avoir:

  j'aimontéandeuxième.

  j'aisortiletantôt(jesuissortidansl'après-midi).

  ilarentrécematin.

  jem'aifaitmal(jemesuisfairmal).

  pronomrelatif後面的動詞用錯:

  e'estmoiquia,c'estmoiqu,a(c'estmoiquiai;亦有用c'estmoiquej'ai者。

  c'estmoiquiest'(c'cstmoiquisuis).

  其他:

  enfacelepont(dupont).

  assezdupain(depain).

  j'aiplusquecentfrancsdansmapoche(decentfrancs...).

  donne-moi-le(donnelemoi);此由donne-tool-ca一語脫轉而成。

  pourquoitudisca?pourquoiquetudisca?(pourquoidistuca?)

  (七)小兒語(此為流俗語中之一分支,應分別研究,茲略舉數例,以見一斑):

  lespied-pied.

  latêtêteálafifille.

  fairesonpipi.

  vadodo.

  t'asdodo.

  lagrosbêbête.

  desnoenoeils.

  Margot(Marguerite).

  Totor(Victor).

  Nana(Anna).

  Monmond(Edmond).

  Tatave(Gustave).

  1926年10月9日


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁