學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁
卷十一 三七、有些漢字出於梵文


  (九月廿八日)

  漢文中有幾許今所謂漢字者,千餘年前皆外國字。其自梵文來者尤多,偶舉一二如下:

  佛(Buddha) 舊譯浮圖,或佛陀。

  僧(Samghaa) 舊譯僧伽,又譯桑渴耶。

  禪(Dhyâna) 舊譯第耶那,或持訶那,或禪那。

  劫(Kalpa) 舊譯劫波。

  塔(Dâgoba,Stupa,or thupa) 舊譯窣堵婆,或蘇鍮婆,或兜婆,或塔婆。

  右五字今鮮有知為梵文者矣。又如:

  袈裟(Kachâya)夜叉(Yackcha)剎那(Kchana)

  亦已成漢字矣。

  「缽」字亦疑出梵文Pâtra。舊譯波多羅,又譯缽多羅,省曰缽也。

  凡此諸字,今有以之入詩者,雖極守舊者亦莫以為異也,何獨至於「煙士披裡純」而疑之?

  「佛陀」今梵音成「布答」,豈「佛」古讀為「不」,而「陀」古讀為「多」?抑梵音已變而漢譯存其原音耶?自「佛」(F.)變為「布」(B.),自「非」紐轉至「幫」紐,猶「飯」字閩人潮人讀為「扮」也。自「陀」(T.)至「答」(D.),自「透」紐轉「定」紐也,猶吾徽人讀「但」為「探」也。

  「禪」字疑初譯時不讀如「市連切」,當時蓋讀如「單」字耳。適猶憶兒時讀小說,每讀「禪杖」為「單杖」,豈兒時之我,讀此字偶與古音合乎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁