學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁
卷八 六、《告馬斯》詩


  (民國四年一月一日)

  車中無事,複作一詩,用前體,題為《告馬斯》。馬斯者(Mars),古代神話所謂戰鬥之神也。此詩蓋感歐洲戰禍而作:

  TO MARS

  "Morituri te salutamus"

  Supreme lord, we who are about to die

  Salute thee! Come have we all at thy call

  To lay down strength and soul and all in all

  Without a murmuring, nor knowing why!

  And thou serenely watchest form on high

  Man slaughter Man and Culture tott' ring fall!

  And lo! the wounded-men all!—cry and craw!

  And upward meet thy smiles with their last sigh!

  O know thou what these dying eyes behold:

  There have arisen two Giants new more strong

  Than they

  *

  that made thee captive once of old.

  These, Love and Law, shall right all human wrong,

  And reign o'er mankind as one common fold,

  And thou, great god, shalt be dethroned ere long.

  *

  The Aloadae Otus and Ephialtes

  〔中譯〕

  告馬斯

  「垂死之臣敬禮陛下!」
  垂死之臣謹向陛下敬禮,
  我們全都奉旨來到這裡,
  獻出所有,靈魂以及力氣,
  沒有呻吟,不問為何而死!
  你在高臺之上安詳觀看,
  人與人殘殺,文明被踐踏!
  看吧,垂死之人號叫滾爬,
  你微笑著聆聽他們的哀歎。
  你可知垂死之人看見什麼:
  兩個巨人

  *

  又從那裡站起,
  比那囚禁過你的更為強壯,
  愛與法律糾正人類過失,
  人類將對他們膜拜頂禮,
  而把你的寶座推翻在地。

  *

  指愛羅德·奧托斯和埃菲爾梯斯。

  詩前所引拉丁文,譯言「垂死之臣敬禮陛下」。古代羅馬帝無道,築鬥獸之場,令勇士與猛獸鬥,縱觀為樂。勇士入場,舉戈遙禮皇帝,高呼「Morituri te salutamus」一語,至今千載之下讀之,猶令人髮指也。第十、十一句所指,亦用神話故實。相傳馬斯嘗為二巨人Otus and Ephialtes(又名the Aloadae〔★〕)所擒,囚之銅瓶之中十有三月始得脫去。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁