學達書庫 > 胡適 > 胡適留學日記 | 上頁 下頁 |
臺北版自記 |
|
這幾十萬字的日記,最初用《藏暉室劄記》的標題,由亞東圖書館出版;後來改稱《胡適留學日記》,由商務印書館出版。現在仍用《胡適留學日記》的標題,由臺北商務印書館出版。 我借這個機會,改正這裡面幾個錯誤: 一、頁七九七,《讀〈集說詮真〉》條。《集說詮真》的作者是天主教司鐸黃伯祿斐默氏,我當年錯認他是一個外國人,故說,「又以其出於外人之手也,故記以褒之。」黃伯祿是江蘇海門人,是一位很有學問的天主教神父,他的著作很多。方豪先生去年曾指出我這個錯誤,我很感謝他的指示。 二、頁七九九—八〇〇《印書原始》一條。依現在的知識看來,此條錯誤不少,例如,其中引《事物原會》說隋文帝開皇十三年敕「廢像遺經,悉命雕板。」末四字當作「悉令雕撰。」又如其中說「宋仁宗慶曆中,有布衣範昇者,為活字板」,范昇當作畢昇。畢昇的活字,詳見沈括的《夢溪筆談》。 三、頁八〇四,第十行:「至於唐人之繁而無當(邢昺以百八十四字注《學而第一》四字,孔穎達以千六百四十字注「俟我於著乎而」三語)」。…… 邢昺是宋太宗真宗時人,他的《論語正義》是咸平二年(西曆九九九年)奉詔撰定的。所以「唐人之繁而無當」應該改作「唐宋人諸經疏之繁而無當」。 這幾條錯誤都在七頁之內。其他錯誤想必還不少,倘蒙讀者隨時指示,我很感謝。 (民國四十六年除夕,在紐約記) |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |