古典文學現代文學名家文集史籍歷史學達首頁言情小說偵探推理軍事軍旅科幻小說時尚閱讀
外國名著傳記紀實港臺文學詩詞歌賦古典小說武俠小說玄幻奇俠影視小說穿越宮闈青春校園
學達書庫 > 胡適 > 嘗試集 | 上頁 下頁
希望


  (譯詩)

  要是天公換了卿和我,
  該把這糊塗世界一齊都打破,
  要再磨再煉再調和,
  好依著你我的安排,把世界重新造過!

  [八年二月二十八日譯英人Fitzgerald所譯波斯詩人Omar Khayyam(d-1123 A.D.)的Rubaiyat(絕句)詩第一百零八首。]

  Ah!Love,could you and I with Him conspire.
  To grasp this Sorry Scheme of Things en-tire,
  Would not we shatter it to bits—and then
  Remould it nearer to the Heart's Desire?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁