古典文學現代文學名家文集史籍歷史學達首頁言情小說偵探推理軍事軍旅科幻小說時尚閱讀
外國名著傳記紀實港臺文學詩詞歌賦古典小說武俠小說玄幻奇俠影視小說穿越宮闈青春校園
學達書庫 > 胡適 > 嘗試集 | 上頁 下頁
關不住了!


  (譯詩)

  我說,「我把心收起,
  像人家把門關了,
  叫愛情生生的餓死,
  也許不再和我為難了」。
  但是五月的濕風,
  時時從屋頂上吹來;
  還有那街心的琴調
  一陣陣的飛來。
  一屋裡都是太陽光,
  這時候愛情有點醉了,
  他說,「我是關不住的,
  我要把你的心打碎了!」

  (八年二月二十六日譯美國新詩人Sara Teasdale的Over the Roofs。)

  OVER THE ROOFS
  I said,"I have shut my heart,
  As one shuts an open door,
  That Love may starve therein
  And trouble me no more".
  But over the roofs there came
  The wet new wind of May,
  And a tune blew up from the curb
  Where the street-pianos play.
  My room was white with the sun
  And Love cried out in me,
  "I am strong,I will break your heart
  Unless you set me free".
  Sara Teasdale.


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁