學達書庫 > 辜鴻銘 > 總督衙門論文集 | 上頁 下頁


  孟子曾說:「孔子作《春秋》,而亂臣賊子懼」。中文裡的「亂臣」,我譯作「thesneak」(鬼鬼祟祟,暗中生亂之人),而一般均譯成「atraitorousminister」(叛亂之臣)這個詞的本意是指一個無法無天、惹事生亂的臣子和官員,或者如卡萊爾所言的「不守法的生亂之人」(ananarchicperson),他之生亂,並不一定出自冥頑不化的私念,而是由於其內心混亂的狀態,由於現代「走狗人生觀」和「坦誠之偽」的混合物的催化。這些東西使他背叛了本性中的君王風度,背叛了他的君王、人民與國家。事實上,他給人們帶來的不是秩序、和平與親善,而是亂世。中文裡的「賊子」一詞,我翻作「thecad」(舉止粗俗、行為不端的無賴),而一般譯為「robber」(盜賊),或「sonofathief」(竊賊之子)。這個詞的字面意思是指一個麻木不仁、無情無義,但破壞性不大的人。羅斯金說:「與上帝的力量相對抗的東西或力量,那稱之為『錢財』的『首敵』,始終可以從如下兩種魔鬼的功能中簡單地分辨出來:那就是『欺騙之主』(LordofLies)和『災難之主』(LordofPain)。」如今,擁有偽律師、偽政客或外交家以及騙人報紙的歐美現代政治或外交,就是「欺騙之主」的化身「亂臣」。擁有作為偽軍人的自動機器——警察及其機槍的現代軍國主義,就是「災難之主」的化身「賊子」。法國大革命期間,一個激情衝動的人高喊:「我要求把亂臣和賊子們抓起來!」Et.nunc,reges,intelligite:erudimini,quijudicatisterrain(且聽著,統治者們,請明察:決定世界事務的人,需要掌握大量的知識。)



學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁