學達書庫 > 梁羽生 > 名聯談趣 | 上頁 下頁 |
回文三對 |
|
還有一類自古流傳下來的「絕對」,是早已有人「對通」的,但仍有人繼續在對,且是後作勝於前作的。例如有副著名的「回文對」,對頭是: 客上天然居,居然天上客; 最先出現的對句(當然是指「基本上」對得通的)是: 郎中王若儼,儼若王中郎。 「天然居」是北京的一間酒樓名,「王若儼」則是北京一位名醫的名字。這一副對聯的特點是上一句倒讀就成為下一句,故稱「回文對」。北方稱醫生為「郎中」,「中郎」是官名。上聯意思淺白,無須解釋。下聯的意思是:那位名叫王若儼的郎中,他的相貌儼然就象「王中郎」一樣(「王中郎」是姓王的人做上中郎這個官)。 這個下聯屬於「無情對」一類。表面上看來,「客上」不能對「郎中」,但拆開來看,「客」和「郎」(都是指人的名詞)、「上」和「中」(都是標明方向的辭),卻是可算對得工整的。「居然」對「儼若」是虛宇對虛字,也可算「對得通」。但只是「基本上」對得通而已,還不能算是上乘之作。對得更好的,下面再談。 這種只講究單獨的字面對得工整的無情對,著名的例子有:「樹已半焦休縱斧;果然一點不相干。」「樹」和「果」;「斧」和「幹」(干戈)單字對單字,字面對得十分工整。但在整句中,卻是不能相對的。(「果然」的「果」當然不能解作「果樹」的「果」。) 「客上」「郎中」一聯,是比不上上述這個聯工整自然的。因為「儼若」雖然可對「居然」,但「王若儼」對「天然居」,即使拆開來對,那個「儼」字也不能對「居」字的。因此後來又出現了第二個對句: 人過大佛寺,寺佛大過人。 中國有四個大佛寺,一在山西太原,大佛身高九米;一在浙江新昌,高十三米餘;一在陝西彬縣,高廿四米餘;一在甘肅張掖,大佛身長三十四點五米。俗稱臥佛寺。用「人過大佛寺,寺佛大過人」來對「客上天然居,居然天上客」妥貼自然。但若嚴格講究字面的話,「然」字和「佛」字是欠工整的。 最後出現的那個對句是: 僧遊雲隱寺,寺隱雲遊僧。 這個下聯,又比「人過大佛寺」那個下聯好得多了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |