學達書庫 > 雨果 > 笑面人 | 上頁 下頁
八六


  戴帽子的法學家站在州長右邊,他打斷了州長的話,用一種冷淡之中帶著濃重的悲哀意味的聲調說道:

  「Overhernessa。阿爾弗來德及高德蘭法案第六章。」

  州長又說:

  「除了騷擾母鹿生小鹿的樹林的竊賊以外,人人尊敬法律。」

  好像兩口大鐘在互相對答一樣,法學家說道:

  「Qui faciunt vastum in foresta ubi dames solent founinare①。」

  ①拉丁文:騷擾母鹿生小鹿的樹林。

  「拒絕回答司法官的人,」州長說,「有已經染上了所有惡習的嫌疑。法律上認為他什麼壞事都幹得出來。」

  法學家插進來說:

  「Prodigus,devorator,profusus,salax,ruffianus,ebriosus,luxuriosus,simulator,consumptor patrimonii,elluo,ambro,et gluto①。」

  ①拉丁文:揮霍者,浪費者,敗家子,色情狂,誘姦者,酒鬼,放蕩鬼,偽君子,耗光父業者,盜用公款者,亂花錢的人,貪饞鬼。

  「所有的惡習能夠產生所有的罪惡,」州長說。「什麼都不肯承認的人也就等於說他什麼都幹。在法官提出來的問題前面一聲不響的人,是個撒謊者和弑親者。」

  「Mendax et parricida①,」法學家說。

  ①拉丁文:撒謊者和弑親者。

  州長說:

  「囚徒,用沉默來表示缺席是不能允許的。假缺席使法律留下一道創傷。這跟刺傷一位仙女的狄奧麥德①一律同罪。在正義面前一聲不響是造反的表現。背叛法院,就是背叛陛下。沒有比這更可恨,更狂妄的了。在問口供的時候擺脫自己的罪責,是盜竊真理的行為。這一點,法律早有準備。遇到這樣的情況,英國人一直有享受監獄、絞刑架和鐵鍊的權利。」

  ①阿爾高國王,在特洛伊戰爭中誤傷維納斯女神。法律在法文裡是陰性,故有仙女之說。

  「見一〇八八年的Anglica charta①,」法學家說。

  ①拉丁義:英國憲章。

  法學家接著用他那種機械的莊嚴口氣,補充了一句:

  「Ferrum,et fossam,et furcas,cum aliis libertatibus①。」

  ①拉丁文:鐵鍊子,監獄,腳鐐手銬及其它自由。

  州長接著說:

  「囚徒,既然您不願意打破沉默(雖然您神志清楚,並且完全知道法院對您的要求〕,既然您窮凶極惡地進行拒抗,您就只有被押到地牢裡來,這也是您罪有應得,您所服膺的就是刑法上所謂的『嚴厲無情之刑』。您所受到的考驗是——法律要求我正式通知您——您被帶到這個地牢裡來,脫掉了衣服,赤著身子,仰面躺在地上,四肢伸直,縛在法律的四根柱子上,肚子上放一塊鐵板,然後在您身上放一堆石頭,您能夠撐得住多少就放多少。法律說:『尚可增加』。」

  「plusque①,」法學家證實州長的話。

  ①拉丁文:尚可增加。

  州長繼續說:

  「在這種情況下,在延長這個考驗之前,我,撒來州州長,曾經再三勸告您開口回答,雖然您處在拷問、鐵鍊、腳鐐、手銬和桎梏的威力之下,卻仍舊窮凶極惡,固執地保持沉默。」

  「Attachiamenta legalia①,」法學家說。

  ①拉丁文:法律上規定的刑具。

  「由於您的拒絕和頑固不化,」州長說,「同時也因為法律必須和犯人一樣頑強才算公平的緣故,於是根據法律和條文的命令,繼續進行考驗。第一天不給您吃的和喝的東西。」

  「Hoe est super jejunare①,」法學家說。

  ①拉丁文:這是上乘的齋戒。

  靜默了一會兒。那堆石頭下面傳來了犯人帶絲絲聲音的呼吸聲。

  法學家繼續他的中斷了的引文:

  「Adde augmentum abstinentiae ciborum diminutione①。不列顛習慣法第五百零四條。」。

  ①拉丁文:同時還應該減少食物。

  這兩個人,州長和法學家,一直在輪流著發言。沒有比這種心平氣和的單調聲音更淒涼的了。悲哀的聲音跟不祥的聲音一唱一和。簡直可以說這是酷刑的主祭者和陪祭者在做頌揚法律殘酷的祭禮。

  州長又說一遍:

  「第一天不給您吃的和喝的東西。第二天給您吃的,不給您喝的;在您嘴裡塞了三口大麥麵包。第三天給您喝的,不給您吃的;三杯水分三次倒在您嘴裡,那是從監獄的水溝裡舀來的。第四天到了。也就是說今天。現在,如果您仍舊拒絕回答,就把您撂在這兒,一直到您死了為止。是正義要求這樣做的。」

  一直幫腔的法學家表示贊成:

  「Mors rei homagium est bonee legi①。」

  ①拉丁文:死亡這個事實,是尊敬賢明法律的表現。

  「您要嘗到慘死的滋味,」州長接著說。「到了那個時候,哪怕您的血從喉嚨裡,鬍子裡,胳肢窩裡流出來,哪怕是從嘴巴到腰間全身所有的孔洞都流血,也沒有人來幫您的忙了。」

  「A throtebolla,」法學家說,「et pabu et subhircis,et a grugno usque ad crupponum①。」

  ①拉丁文:從喉嚨裡,鬍子裡,胳肢窩裡,從嘴巴到腰間。

  州長繼續下去:

  「囚徒,您要注意。因為,後果要您自己負責。如果您放棄您可惡的沉默,如果您承認的話,您不過被絞死,並且還能享受『麥爾代豐』的權利,也就是說您還能領到一筆錢。」

  「Damnum confitens,」法學家說,「habeat le meldefeoh①。《依納法》第十章。」

  ①拉丁文:坦白自己罪行者有享受「麥爾代豐」之權。

  「這筆錢,」州長又重複了一遍,「要用『道依特京』、『休斯京』和『伽裡胡爾潘』付給您,按照亨利五世三年頒佈廢除幣制條例的規定,這三種錢幣只有在這樣的情況下才可以通用,除此之外,在您上絞架以前還有享受scortum ante mortem①的權利。這些都是坦白認罪的好處。您樂意回答法院提出的問題嗎?」

  ①拉丁文:臨死前的幽會。

  州長停了下來,他在等待著。受刑者沒有任何動作。

  州長又開口了:

  「囚徒,沉默是一個危險大於安全的避難所。固執是罪大惡極的,必須受到處罰。在法院面前門聲不響就是對王冠不忠。不要再忤逆女王了。請您想一想女王陛下。不要再違背我們仁慈的女王了。在我跟您說話的時候,您直接回答她好了。做一個忠順的子民吧。」

  受刑者的喉嚨又咯咯地響了一下。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁