學達書庫 > 雨果 > 笑面人 | 上頁 下頁
八一


  像一個能夠自己轉動的機器人似的,鐵棒官一下子轉過身去,邁著莊嚴的步子,朝「綠箱子」的出口走去。

  格溫普蘭看了看于蘇斯。

  于蘇斯聳聳肩膀,擰起眉毛,伸開兩隻手,肘彎往腰裡一縮,做了一個啞劇的手勢,意思是說:聽天由命。

  格溫普蘭看了看蒂。她沉醉在自己的美夢裡。她還在笑。

  他把手指尖放在嘴上,送給她一個無法表達的飛吻。

  鐵棒官一轉過身去,于蘇斯的恐怖稍微減輕了一點,他趁著這個空兒,在格溫普蘭耳邊悄悄地說:

  「人家不問你,千萬不要說話!」

  格溫普蘭好像是在病人屋裡似的,留心不弄出一點聲音來,他輕輕地從板牆上取下他的帽子和外衣,穿好,用大衣一直遮到眼睛那兒,然後又把帽檐拉下來遮住前額;他根本沒有睡過,身上還穿著做活兒的衣服和皮披肩。他又看了一下蒂。鐵棒官已走到「綠箱子」的門口,舉起鐵棒,開始走下踏板。這當兒,格溫普蘭才開始跟上去,好像那個人是用一條看不見的鏈子牽著他似的。于蘇斯望著格溫普蘭走出「綠箱子」。這時狼發出一聲悲哀的叫聲,可是于蘇斯馬上就讓它靜下來,輕輕地對它說:「他一會兒就回來。」

  院子裡,維納斯和費畢悲傷地望著格溫普蘭被人家帶走,望著鐵棒官的喪服顏色的衣服和鐵棒,尼克萊斯老闆偷偷地做了一個傲慢的手勢,把她們驚慌的叫聲壓了下去。

  兩個姑娘驚呆了,看上去像一對鐘乳石像。

  古維根驚慌失措地把自己的腦袋伸進半開的窗口裡,張大著眼睛,朝外張望。

  鐵棒官走在格溫普蘭前面,離他幾步遠,也不回過頭來看他,態度冰冷,安靜,只有法律才有這股沉著勁兒。

  在墳墓似的寂靜中,兩人走出院子,穿過黑暗的酒店廳堂,到了廣場上。客店門口聚著幾個過路的人和一隊由承法吏帶頭的警察。看熱鬧的人望見警官手裡的鐵棒吃了一驚,連忙按照英國人的規矩,一聲不響地散開,站在旁邊。鐵棒官朝當時叫做小河畔街的一條沿泰晤士河的小街走去;格溫普蘭夾在承法吏的好像籬笆似的兩隊警察中間,面色蒼白,除了兩條腿以外,渾身紋絲不動,身上裹著的大衣簡直像一塊殮屍布。他跟在那個一言不發的人身後,慢慢地離開了客店,仿佛是一座追蹤鬼魂的雕像。

  第三章 LEX,REX,FEX①

  ①拉丁文:法律,國王,百姓。

  假使是在今天,秘密逮捕就會使英國人大吃一驚;可是在當時,這是警察局常用的一種辦法。追溯上去,甚至在喬治二世時代,特別是對一些微妙的案件,就已經出現了這一類違反人身保障法①的事例。在法國用的是「皇上的拘票」。有人控告華爾波②曾經用這個辦法逮捕,或者讓人逮捕科西嘉王奈霍夫,結果他不得不出庭替自己辯護。不過這個案子可能沒有什麼根據,因為科西嘉王是被他的債權人扔到監獄裡去的。

  ①指英國一六七九年頒行的人身保障法。

  ②英國輝格党的首領,在喬治一世及喬治二世時任內閣首相。

  秘密監禁在德國的聖凡姆非常流行。日耳曼的習慣准許這樣做。因為英國的古法一半是從日耳曼的習慣來的,另外的一半是從諾曼底人的習慣來的,在某種情況之下,可以說後者跟前者不謀而合。如斯帝尼安的皇宮警察署主管叫做「皇家緘默看守人」,silentiarius imperialis。英國的官吏實行這種秘密監禁,是以諾曼底人的條例為根據的,如:Canes latrant,sergentes sibnt。——Sergenter agere,id est tacere①。他們引用倫杜甫斯·薩加克斯的著作第十六節:Facit imperator silentium②。他們引用腓力浦國王一三〇七年的憲章:Multos teneblmus bastonerios qui,obmutescentes,sergentare valeant③。他們引用英國亨利一世的訓令第五十三章:Surge signo jussus。Taciturnior esto。Hoc est esse in captione regis④。他們對下面這段訓令特別引為驕傲,它簡直可以說是英國古代封建制度的不打自招:「子爵之下設杖劍家臣,他們必須嚴懲所有和歹徒結夥的人,有殺人嫌疑的人,逃犯,以及已經判決的罪犯……必須嚴厲而秘密地鎮壓他們,使善良的百姓能夠安居樂業,作惡多端的人無法害人。」這樣的逮捕叫做「執劍隊的拘捕」(參閱《諾曼底古習慣法》第一部第一卷第二章)。除此以外,法學家還常常引用in Charta Ludovici Hutini pro normannis⑤的servientesspathae⑥。Servientes spathae。這兩個字慢慢變成拉丁土話,以後就變成我們方言裡的Sergentes spadae。⑦了。

  ①拉丁文:犬吠;官吏不聲不響。——官吏的工作應該不聲不響。
  ②拉丁文:皇帝使國內緘默不語。
  ③拉丁文:我們手裡應該拿著許多一聲不響的履行職務的棍子。
  ④拉丁文:希以此記建立秩序。必須秘密進行。此乃朕意。
  ⑤拉丁文:魯多維古斯·胡迪尼的《論諾曼底人》。
  ⑥拉丁文:《杖劍家臣篇》。
  ⑦古法文:非軍職的機關人員。

  秘密逮捕跟下令通緝完全不同,這說明必須保持緘默,直到把案子某些模糊的地方完全弄清楚為止。

  意思是說:這是保留問題。

  也就是說,在警察局的活動裡,有一定分量的國家利益在內。

  私法的這個「私」字的意思是說「禁止旁聽」,這四個字也適用於這一類的逮捕。

  有的編年史作者說愛德華三世就是採取這樣的辦法,下令把毛梯摩從他的母親法國的伊撒伯爾的床上抓走的。這兒又是一個疑竇,因為他在被捕以前還在他自己的城市反抗敵人的圍攻呢。

  「製造國王的人①」華雷克就高興用這個方式「抓人」。

  ①理查·約克、愛德華四世和亨利都是被他捧上王位的,故有此綽號。

  克倫威爾也採用這個辦法,特別是在康諾特州;多爾蒙伯爵的親戚特來裡一阿爾克羅就是被他這樣緘默謹慎地抓起來的。

  法院簽署的這種拘束人身自由的片面文件,與其說是拘捕狀,下如說是傳票。

  有的時候這不過是一個傳訊的方法,為了對被傳的人表示適當的尊重,命令所有的人都保守秘密。

  老百姓呢,他們不瞭解這個區別,所以覺得特別可怕。

  我們不要忘記,當時的英國並不是一七〇五年的英國,更不是很久以後的今日的英國。總的說來,當時的事情非常不明確,有的時候甚至是處在高壓狀態;丹尼爾·笛福曾經嘗過號枷示眾的滋味,關於英國社會的特徵,他在什麼地方寫過這句話:「法律的鐵掌。」這兒不但有法律,而且還有專橫獨裁。請讀者想一想:斯梯爾①被趕出議會;洛克被趕下講壇;霍布斯②和吉本③逼得不能不逃走;查理·丘吉爾④,休謨⑤和普利斯特萊⑥遭受迫害;強·威爾克斯⑦被關在倫敦塔裡。如果把「煽動性的誹謗」法的犧牲者都列舉出來,名單就太長了。差不多整個的歐洲都有這一類的案件,當時各國的警察作風都是一個樣子。英國允許官家嚴重侵害所有的權利;請回憶一下「穿鐵甲的新聞記者」好了。在十八世紀,路易十五在畢伽底來把他不歡喜的作家都弄回來。不錯,喬治二世也是在歌劇院的大廳裡把那個「覬覦王位的傢伙」抓走的。這是兩條很長的胳膊;法國國王的胳膊能伸到倫敦會,英國國王的也能伸到巴黎去。這就是他們的自由。

  ①斯梯爾(1672—1729),英國戲劇作家,新聞記者。
  ②霍布斯(1588—1679),英國哲學家。
  ③吉本(1737—1794),英國歷史學家。
  ④查理·丘吉爾(1731—1764),英國諷刺詩人。
  ⑤休謨(1711—1776),英國哲學家,歷史學家。
  ⑥普利斯特萊(1733—1804),英國科學家。
  ⑦英國政治家,政論家。

  我們再補充一下,他們很高興在監獄裡把囚犯弄死。障眼法跟酷刑結合起來。當時的英國居然採用這種醜惡策略。一個願意有所改進的偉大民族,結果卻選了個最糟的辦法;放在它面前的,這邊是過去,另一邊是進步,可他卻看花了眼睛,把黑夜當成了白天;這對整個世界來說,實在是一件怪事。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁