學達書庫 > 雨果 > 海上勞工 | 上頁 下頁 |
四三 |
|
誰也說不清「杜蘭德號」是否完全航行在它通常走的航線上。船員們毫不擔心,他們絕對信任他們的船長。不過,也許由於舵手的過錯,船有點偏航。「杜蘭德號」好像是駛向澤西島,而不像是格恩西島。稍稍過十一點,船長改正了航向,毫不猶豫地向格恩西島駛去。僅僅耽誤了少許時間。在晝短夜長的日子裡,浪費時間是會引起許多麻煩的。此時是二月,陽光燦爛。 唐格魯伊在他目前的狀態下,腳站不穩,胳臂也不那麼有力了,結果是這個優秀的舵手時常突然偏航,減慢了航行的速度。 風差不多停了。 那個格恩西島的乘客,手拿望遠鏡,不時地對準一小團淡灰色的霧望著,在西邊遙遠的天際,這一小團霧被風慢慢地吹動,很像沾上了塵土的棉絮。 克呂班船長滿臉清教徒的嚴肅的神情,和往常一樣。只是現在他顯得加倍提防著什麼。 在「杜蘭德號」船上,一切都平靜無事,幾乎有一種喜氣洋洋的氣氛。乘客們在聊著天。在航行途中,閉著眼睛,就可以從乘客們談話的顫動的聲音判斷出海上的情況如何。乘客們自由自在,各抒己見,正和海面的平穩完全適應。 舉例說,像以下這樣的談話,只有在海面十分寧靜的時候才能聽得到。 「先生,您看那只綠色和紅色的好看的蒼蠅。」 「它在海上迷了路,到船上來休息了。」 「蒼蠅不大會累的。」 「事實是它太輕了,風把它吹上來的。」 「先生,有人稱一盎司①的蒼蠅,然後數它們,發現共六千二百六十八隻。」 那個拿望遠鏡的格恩西島人走到兩個聖馬洛的販牛的商人跟前交談起來。他們說的都是這一類的話: 「奧布拉克①的牛的胸部又圓又壯,腿短,毛皮是淺褐色。因為腿短小,幹起活來就慢。」 「在這方面,薩萊爾②的比奧布拉克的好。」 「先生,我一生中看見過兩頭漂亮的牛。第一頭短腿,厚厚的前半身,飽滿的臀部,大腰腿,從頸背到臀部的距離長度正合適,肩隆③的高度也標準,摸上去很肥,皮很容易剝下。第二頭顯出各種肥壯得得體的特徵。胸部肥壯,頸子結實,腿很細,毛是白色和紅色,臀部肉下垂。」 「那是科唐丹④種。」 「對,不過跟安格斯郡⑤公牛或者薩福克郡⑥公牛交配過生下的。」 -------- ① 盎司,英國重量單位,合二八·三五克。 ① 法國南部一高原名。 ② 法國今康塔爾省一城市。 ③ 肩甲骨間隆起部分。 ④ 科唐丹為法國西北部一半島名。 ⑤ 安格斯郡為英國蘇格蘭原郡名,產良種牛。 ⑥ 薩福克郡為英國英格蘭東部郡名。 「先生,信不信由你,在南方⑦有驢子競賽。」 「驢子?」 「是驢子。我以名譽保證。最難看的驢子是最優秀的驢子。」 「這和繁殖騾子用的種母馬一樣,最難看的是最好的。」 「不錯。普瓦圖⑧的母馬。大肚子,粗腿。」 「最著名的優良的種母馬,是像四根柱子上面的大桶。」 「牲畜的美和人的美不一樣。」 「尤其是和女人不一樣。」 「說得對。」 「我呀,我喜歡女人長得漂亮。」 「我呀,我喜歡女人穿著得漂亮。」 「對,整潔,乾淨,打扮得整整齊齊,梳洗得漂漂亮亮。」 「外表鮮豔。一個少女,肯定是剛從珠寶商那兒出來。」 「我再來談我的牛。我在圖阿爾①的市場上看見過出售這兩條牛。」 「圖阿爾的市場,我知道。拉羅舍爾②的博諾家的人和馬朗③的小麥商巴布家的人,我不知道您有沒有聽說過他們,他們都要上那個市場趕集的。」 旅遊者和巴黎人在跟那個散發《聖經》的美國人交談。他們的談話也十分融洽。 「先生,」旅遊者說,「這是文明世界的大體的噸數:法國七十一萬六千噸,德國一百萬噸,美國五百萬噸,英國五百五十萬噸。加上小船隻的定額數,總數是一千兩百九十萬零四千噸,分攤在散佈在地球水面上的十四萬五千隻船上。」 那個美國人插進來說: 「先生,有五百五十萬噸的是美國。」 「我同意您的意見,」旅遊者說,「您是美國人吧?」 「是的,先生。」 「那我更加同意了。」 沉默了片刻,美國傳教士心想這是不是分送《聖經》的好時機。 「先生,」旅遊者又說道,「這是不是真的,在美國,你們有取外號的愛好,甚至給你們所有的名人都取了外號,你們把你們的著名的密蘇裡①銀行家托馬斯·本頓②叫做『老金條』?」 「是的,正像我們把紮卡裡·泰勒③叫做『老紮克』一樣。」 「哈裡森將軍④叫『老蒂珀』?對不對?還有,傑克遜將軍⑤叫『老山核桃』?」 -------- ⑦ 指法國南方。 ⑧ 普瓦圖,法國西部舊省名。 ① 圖阿爾,法國今德塞夫勒省一城市。 ② 拉羅舍爾,法國西部一港口城市。 ③ 馬朗,法國今夏朗德濱海省一城市,位於拉羅舍爾以北不遠。 ① 密蘇裡,美國州名。 ② 托馬斯·本頓(1782—1858),美國國會參議員。 ③ 紮卡裡·泰勒(1784—1850),美國第十二任總統。 ④ 哈裡森(1773—1841),美國第九任總統,1811 年曾在蒂珀卡努戰役中大敗印第安人。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |