學達書庫 > 雨果 > 海上勞工 | 上頁 下頁
三四


  「付錢。」

  「布拉斯基多帶那個人上他的小船。」

  「不想知道他是哪個國家的人嗎?」

  「這和我們沒有關係。」

  「不問問他的姓名?」

  「我們不問人姓名,我們只掂錢袋的重量。」

  「很好。那個人將在這所房子裡等候。」

  「他應該有吃的東西。」

  「他會有的。」

  「在哪兒?」

  「在我帶來的這只袋子裡。」

  「非常好。」

  「我能把這只袋子留在這兒嗎?」

  「走私的人不是小偷。」

  「你們呢,你們什麼時候動身?」

  「明天早上。如果您那個人準備好了,他可以和我們一起來。」

  「他沒有準備好。」

  「這是他的事。」

  「他在這所房子裡要等多少天?」

  「兩天,三天,四天。少一點或許多一點。」

  「布拉斯基多肯定會來嗎?」

  「肯定。」

  「到這兒?到普蘭蒙?」

  「到普蘭蒙,」

  「哪一個星期?」

  --------
  ① 下面是走私者說的話,是英語、法語、西班牙語等混在一起的這種人特用的語言。在原著中每頁上半頁排這種文字,下半頁是對譯的法語。這裡僅將下半頁的法語譯出,上半頁原文則全部略去。

  「下個星期。」

  「哪一天?」

  「星期五,星期六,或者星期天。」

  「他不會不來吧?」

  「他是我的同名人。」

  「不管怎樣的天氣他都來嗎?」

  「不管怎樣的天氣都來。他什麼也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。」

  「那麼,他不會忘記來格恩西島吧?」

  「我這個月來,他下個月來。」

  「我明白了。」

  「從今天起以後一個星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就會來。」

  「如果海上風大浪急呢?」

  「Egurraldia gaiztoa①?」

  「對。」

  「布拉斯基多也許來得不會那樣快,但是他一定會來。」

  「他從哪兒來?」

  「從畢爾巴鄂。」

  「他上哪兒去?」

  「去波特蘭②。」

  「這很好。」

  「也許去托爾灣。」

  「這更好。」

  「您的那個人可以放心。」

  「布拉斯基多不會背叛吧?」

  「膽小鬼才做叛徒。我們都是勇敢的漢子。大海是冬天的教堂。背叛是地獄的教堂。」

  「沒有人聽得到我們說的話吧?」

  「聽到我們說話和看到我們全是不可能的。恐怖使得這兒成了沙漠。」

  「這我知道。」

  「誰有這樣大的膽子敢來聽我們說話?」

  「確實是這樣。」

  「再說,就是有人來聽也聽不懂。我們說的是一種我們特有的、混亂的語言,沒有人能聽得懂。既然您會說,因此您是我們自己人。」

  「我是來和您協商的。」

  「很好。」

  「現在我要走了。」

  「好吧。」

  「告訴我,如果旅客要求布拉斯基多不帶他去波特蘭或者托爾灣,而是去別的地方,行嗎?」

  --------
  ① 原文為巴斯克語,意思為壞天氣。——原注

  ② 英國瀕拉芒什海峽一城市。

  「只要他有金幣①。」

  「布拉斯基多會照那個人的要求做嗎?」

  「布拉斯基多會照金幣的要求去做的。」

  「去托爾灣要許多時間嗎?」

  「要看風向怎樣。」

  「八個鐘頭夠不夠?」

  「少一點或者多一點。」

  「布拉斯基多會服從他的客人嗎?」

  「如果大海服從布拉斯基多的話。」

  「他會得到很好的報酬。」

  「金幣是金幣。風是風。」

  「說得有理。」

  「人有了金幣,他能做什麼就做什麼。上帝有了風,它願做什麼就做什麼。」

  「那個打算和布拉斯基多一起動身的人星期五到這兒。」

  「好。」

  「布拉斯基多什麼時候到?」

  「夜裡到,我們夜裡來。我們夜裡走。我們有一個老婆,她叫大海,有一個妹妹,她叫黑夜。老婆有時會欺騙人;妹妹則從來不會。」

  「一切都談妥了。再見了,夥計們。」

  「晚安。喝一杯燒酒好不好?」

  「謝謝。」

  「這比糖漿好喝。」

  「我得到了您的保證。」

  「我的名字就叫榮譽。」

  「再見。」

  「您是紳士,我是騎士。」

  很明顯,只有魔鬼才會說這樣的話。孩子們不再聽下去了。這一次他們真的逃走了。法國小孩終於相信有鬼的事,跑得比另兩個孩子還快。在這個星期六以後的星期二,西爾克呂班駕駛著「杜蘭德號」回聖馬洛。

  「塔莫利帕號」仍舊泊在錨地。

  西爾克呂班在抽煙鬥兩次噴煙的間隙裡,向約翰客店的老闆問道:

  「那麼,這只『塔莫利帕號』什麼時候起航?」

  「後天,星期四。」客店老闆說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁