學達書庫 > 雨果 > 海上勞工 | 上頁 下頁 |
三四 |
|
「付錢。」 「布拉斯基多帶那個人上他的小船。」 「不想知道他是哪個國家的人嗎?」 「這和我們沒有關係。」 「不問問他的姓名?」 「我們不問人姓名,我們只掂錢袋的重量。」 「很好。那個人將在這所房子裡等候。」 「他應該有吃的東西。」 「他會有的。」 「在哪兒?」 「在我帶來的這只袋子裡。」 「非常好。」 「我能把這只袋子留在這兒嗎?」 「走私的人不是小偷。」 「你們呢,你們什麼時候動身?」 「明天早上。如果您那個人準備好了,他可以和我們一起來。」 「他沒有準備好。」 「這是他的事。」 「他在這所房子裡要等多少天?」 「兩天,三天,四天。少一點或許多一點。」 「布拉斯基多肯定會來嗎?」 「肯定。」 「到這兒?到普蘭蒙?」 「到普蘭蒙,」 「哪一個星期?」 -------- ① 下面是走私者說的話,是英語、法語、西班牙語等混在一起的這種人特用的語言。在原著中每頁上半頁排這種文字,下半頁是對譯的法語。這裡僅將下半頁的法語譯出,上半頁原文則全部略去。 「下個星期。」 「哪一天?」 「星期五,星期六,或者星期天。」 「他不會不來吧?」 「他是我的同名人。」 「不管怎樣的天氣他都來嗎?」 「不管怎樣的天氣都來。他什麼也不怕。我叫布拉斯哥,他叫布拉斯基多。」 「那麼,他不會忘記來格恩西島吧?」 「我這個月來,他下個月來。」 「我明白了。」 「從今天起以後一個星期的下星期六算起,不用五天,布拉斯基多就會來。」 「如果海上風大浪急呢?」 「Egurraldia gaiztoa①?」 「對。」 「布拉斯基多也許來得不會那樣快,但是他一定會來。」 「他從哪兒來?」 「從畢爾巴鄂。」 「他上哪兒去?」 「去波特蘭②。」 「這很好。」 「也許去托爾灣。」 「這更好。」 「您的那個人可以放心。」 「布拉斯基多不會背叛吧?」 「膽小鬼才做叛徒。我們都是勇敢的漢子。大海是冬天的教堂。背叛是地獄的教堂。」 「沒有人聽得到我們說的話吧?」 「聽到我們說話和看到我們全是不可能的。恐怖使得這兒成了沙漠。」 「這我知道。」 「誰有這樣大的膽子敢來聽我們說話?」 「確實是這樣。」 「再說,就是有人來聽也聽不懂。我們說的是一種我們特有的、混亂的語言,沒有人能聽得懂。既然您會說,因此您是我們自己人。」 「我是來和您協商的。」 「很好。」 「現在我要走了。」 「好吧。」 「告訴我,如果旅客要求布拉斯基多不帶他去波特蘭或者托爾灣,而是去別的地方,行嗎?」 -------- ① 原文為巴斯克語,意思為壞天氣。——原注 ② 英國瀕拉芒什海峽一城市。 「只要他有金幣①。」 「布拉斯基多會照那個人的要求做嗎?」 「布拉斯基多會照金幣的要求去做的。」 「去托爾灣要許多時間嗎?」 「要看風向怎樣。」 「八個鐘頭夠不夠?」 「少一點或者多一點。」 「布拉斯基多會服從他的客人嗎?」 「如果大海服從布拉斯基多的話。」 「他會得到很好的報酬。」 「金幣是金幣。風是風。」 「說得有理。」 「人有了金幣,他能做什麼就做什麼。上帝有了風,它願做什麼就做什麼。」 「那個打算和布拉斯基多一起動身的人星期五到這兒。」 「好。」 「布拉斯基多什麼時候到?」 「夜裡到,我們夜裡來。我們夜裡走。我們有一個老婆,她叫大海,有一個妹妹,她叫黑夜。老婆有時會欺騙人;妹妹則從來不會。」 「一切都談妥了。再見了,夥計們。」 「晚安。喝一杯燒酒好不好?」 「謝謝。」 「這比糖漿好喝。」 「我得到了您的保證。」 「我的名字就叫榮譽。」 「再見。」 「您是紳士,我是騎士。」 很明顯,只有魔鬼才會說這樣的話。孩子們不再聽下去了。這一次他們真的逃走了。法國小孩終於相信有鬼的事,跑得比另兩個孩子還快。在這個星期六以後的星期二,西爾克呂班駕駛著「杜蘭德號」回聖馬洛。 「塔莫利帕號」仍舊泊在錨地。 西爾克呂班在抽煙鬥兩次噴煙的間隙裡,向約翰客店的老闆問道: 「那麼,這只『塔莫利帕號』什麼時候起航?」 「後天,星期四。」客店老闆說。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |