學達書庫 > 雨果 > 海上勞工 | 上頁 下頁
一一


  三 古老的航海語言

  這些海峽群島的海員都是真正的老高盧①人。這些島今天迅速地英國化了,當時卻長久地保持本地的色彩。薩克②的莊稼人都說路易十四的語言③。

  四十年前,在澤西島和奧裡尼的海員嘴裡可以聽到古典的航海方言。人們會以為自己是在十七世紀的大海上。一位考古專家可以來這兒研究讓·巴爾④用喇叭筒大聲叫喊的關於航海技術和打仗的古代土語,這些話曾經嚇壞了海軍元帥海德。我們祖先的航海用語,今天幾乎全部更換掉了,而在一八二〇年前後在格恩西島卻還在使用⑤。一隻能夠經受住風的船,叫做「能切風行駛的船」。

  --------
  ④ 市長主持婚禮,所以這是指結婚的意思。

  ① 這裡指當時農村婦女穿的襯裙。

  ② 亨利二世(1519—1559),法國國王,在一次節日比武中頭部受傷,十天后死去。

  ③ 用音同而意思不同的詞造出一種文字遊戲。

  ④ 法語中「教皇」和「蝴蝶」,「陛下」和「蛆蟲」有部分音相同。

  ① 高盧,是古代歐洲西部的一個地區,包括今日的法國、比利時、盧森堡等國家。

  ② 薩克,英國海峽群島島嶼,在格恩西島以東十一公里處,由大、小薩克島組成。

  ③ 即法語。

  ④ 讓·巴爾(1650—1702),法國私掠船船長和海軍軍官,因屢建功績,被封為貴族。

  ⑤ 以下的譯文中,加引號的是過去的航海用語,但照原文很難找出十分準確的譯法,因此大多只好譯出一個意思。

  一隻不用船頭帆和舵幾乎自己在風中航行的船,叫做「著火的船」。開始航行叫做「應風向」。天氣惡劣扯最少的帆,叫做「減帆航行」。系住動索的一端,叫做「使它靜止」。迎風走,叫做「造小教堂」。牢牢系住纜繩,叫做「立遺囑」。船上亂七八糟,叫做「亂了套」。順風,叫做「走上平原」。以上這些說法現在都不再說了。今天,我們說louvoyer(逆風換搶行駛),以前那時說leauvoyer⑥。我們說naviguer(駕駛船),那時說naviger。我們說virervent devant(搶風轉變航向),那時說donner vent de-vant。我們說aller del'avant(迅速前進),那時說tailler del'a-vant。

  我們說tirezd'accord(一起拉),那時說halez d 'accord。我們說d'erapez(走錨),那時說d'eplantez。我們說embraquez(拉緊繩索),那時說abraquez。我們說taquets(系纜雙角鉤),那時說bittons。我們說burins(套索釘),那時說tappes。我們說bal-ancines(帆桁的吊索),那時說valancines。我們說tribord(右舷),那時說stribord。我們說leshommesdequartàb ■ bord ( 左舷的值班人員) , 那時說lesbasbourdis。圖維爾①在給奧克坎古爾②的信中寫道:「nous avonssinglé。」③那時不叫rafale(狂風),叫raffal,不叫bossoir(吊杆),叫boussoir,不叫drosse(操舵索),叫drousse,不叫loffer(貼近風向行駛),叫faire une olofée,不叫élonger(沿……移進),叫alonger,不叫forte brise(狂風),叫survent,不叫jouail(錨杆),叫jas,不叫soute(貯藏艙),叫fosse。這就是本世紀初海峽群島的船上用語。如果聽到一個澤西島的領航說話,安戈④會深深感動的。四處帆在faseyaient(受風飄動),海峽群島卻說成帆在barbeyaient。Unesaute-de-vent(風向突變)叫做folle-vente。在海峽群島,只使用兩種老式的系泊方式:連紮式和雙紮式。在那兒還能聽到這樣的古老的命令:「轉圈,松纜!」「掣索和纜樁!」一個格朗維爾的水手已經叫做「滑車孔」了,而聖奧班或者聖桑普森的水手還在叫「絞車槽」。在聖馬洛叫做「加接繩頭」的,在聖黑利厄爾①叫做「驢耳朵」。梅斯萊希埃裡完全像維豐納公爵②一樣,把甲板凹下去的彎曲部分叫做「甲板脊弧」,把撚縫鑿叫做「擴縫鑿」。就是用從嘴裡吐出來的這種古怪的方言,迪凱納打敗了勒伊特③,迪蓋—特魯安打敗了瓦斯納爾④,一六八一年,圖維爾在大白天停泊住炮擊阿爾及爾的第一艘雙桅戰船。

  --------
  ⑥ 以下一段只好用印上原文這樣的方式,否則很難說明問題,本書的英譯本也是如此。

  ① 圖維爾(1642—1701),法國元帥,1666 年參加王家海軍,後曾任地中海艦隊副司令和海軍總司令,1693年被路易十四提升為元帥。

  ② 奧克坎古爾,比圖維爾稍早的法國元帥。

  ③ Singler,本來應該是cingler,法語中「航行」的意思。這一句是:我們已經航行了。但圖維爾將C 寫成S。

  ④ 安戈(1480—1551),是法國瓦羅亞王朝國王法蘭西斯一世(1494—1547)在位時的著名船主,第厄普人,曾派船隻到美洲、非洲等地。

  ① 格朗維爾和聖馬洛在法國,聖奧班、聖桑普森和聖黑利厄爾在海峽群島,所以說法不同。

  ② 維豐納公爵(1636—1688),法國元帥,1675 年任西西裡島總督。

  ③ 迪凱納(1610—1688),法國海軍軍官。1676 年在阿戈斯塔和巴勒莫海岸附近的兩次海戰中擊潰西班牙與荷蘭聯合艦隊。勒伊特(1607—1676),荷蘭海軍上將,曾在幾次海戰中獲得大勝,但在1676 年在阿戈斯塔附近和法國艦隊作戰時,受重傷後死去。

  ④ 迪蓋—特魯安(1673—1736),法國海軍將領,在路易十四對荷蘭和英國的戰爭中立下功績。他在1697年率領三艘軍艦大敗荷蘭海軍將領瓦斯納爾率領的艦隊。

  今天,這是一種已經死亡的語言⑤了。海上的行話如今完全不同了。如今迪佩雷⑥不會懂得敘弗朗說的話了。

  旗語也同樣發生了變化。拉布爾多內⑦使用的紅色、白色、藍色和黃色的狹長小旗和今天用的十八面信號旗之間差得很遠。十八面信號旗,兩面兩面地,三面三面地,四面四面地升起,可以有七萬種組合,滿足遠距離聯絡的需要,永遠不會中斷。也就是說它們能預料到意外的情況。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁