學達書庫 > 雨果 > 巴黎聖母院 | 上頁 下頁
一二〇


  「到此為止一切都挺好,」哲學家說道,「可是以後呢?」

  「以後嗎?她就穿著你的衣服出來,你穿著她的衣服留在教堂裡。你也許會被絞死,但她就能得救了。」

  甘果瓦態度非常認真地抓抓耳朵。

  「得啦,」他說,「這麼個念頭決不會自個兒跑進我的腦子!」

  聽到堂·克洛德這個出乎意料的提議,詩人開朗愉快的面容上忽然陰雲密布,好象賞心悅目的意大利風景遭到了討厭的風暴的襲擊,給太陽蓋上了一層烏雲。

  「咳,甘果瓦!你認為這個辦法怎麼樣?」

  「我說呀,我的老師,他們或許不會把我絞死,不過他們一定會把我絞死的。」

  「那可同我們不相干。」

  「真倒黴!」甘果瓦說。

  「她救過你的命,你這是還一筆債呀。」

  「有許多債我是根本不還的!」

  「比埃爾先生,這筆債一定得還。」

  副主教說話的語氣斬釘截鐵。

  「聽我說,堂·克洛德,」驚惶失措的詩人說道,「你堅持這個意見,可是你弄錯了,我不明白我有什麼必要代替別人去受絞刑。」

  「是什麼使你這樣留戀生命呀?」

  「啊,有一千個理由!」

  「是哪些理由,可以告訴我嗎?」

  「哪些理由?空氣、天空、早晨、黃昏和月光,還有我那些乞丐朋友,我們同好脾氣的姑娘們的嬉戲,要研究巴黎的漂亮建築,要寫出三部偉大的作品,其中有一部是反對大主教和他那些風磨的……我怎能知道還有些什麼!安納克沙戈拉斯①說他活在世界上是為了讚頌太陽的。何況我從早到晚同我自己這樣一位天才一塊兒生活,這是非常愜意的啊。」

  ①安納克沙戈拉斯是公元前五世紀的希臘哲學家。

  「你的腦子簡直可以做鈴鐺!」副主教埋怨道,「咳,說呀,你覺得這麼可愛的生命,是誰替你保全的?誰使你能夠呼吸空氣,仰望天空,還能用荒謬和愚蠢來使你那雲雀般的心靈高興的?沒有她,哪裡還有你?你倒情願讓她死掉,讓那使你留下了一條命的她死掉?讓那個美麗溫柔可愛的人,那個世界需要她正如需要太陽一樣的人,那比上帝還神聖的人死掉!你這樣一個半聰明半瘋癲的傢伙,你這毫無用處的象草一樣的東西,你這種自以為會走路會思想的草木,你卻要用你從她那裡偷來的生命活下去,象大白天點的蠟燭一樣毫無用處地活下去?得啦,發點善心吧,甘果瓦!輪到你來表現勇氣了。她已經先開了頭啦。」

  神甫說得非常熱心,甘果瓦起先是用猶豫不決的態度聽著,隨後心軟起來,最後做出一副難受的怪樣子,就象初生的嬰孩肚子痛時那樣。

  「你的話很動聽,」他抹掉一滴眼淚說,「好吧,我考慮一下,總之,你這個主意怪滑稽的。」他靜默了一會之後接著說,「誰知道呢?也許他們不會絞死我。訂了婚的人往往不能成婚。他們發現我在那個房間裡,看見我穿著連衣裙,戴著女人帽子,他們或許會大笑一場。要是他們處我絞刑呢?

  咳,被繩子絞死也不過同別的死法一樣,或者,說得好聽點,和別種死法不一樣,那是一個終生猶豫不決的智者的死,一種象可敬的懷疑論者那樣不明不白的死,一種深受懷疑和猶豫的影響,介乎天地之間的吊著的死。那是一位哲學家的死,我可能是註定要那樣死啦,活過了才死倒是很了不起的呢。」

  神甫打斷他說:「咱們意見一致了吧?」

  「說到終了,死又算得了什麼?」甘果瓦激動地接著說道,「那是個不愉快的時刻,是從本來很少到完全沒有的那條路的買路錢。有人問一個大城市的居民塞爾西達斯會不會甘心死去,他回答說:『為什麼不會?死後我就能看到那些偉大人物,象哲學家裡面的畢達哥拉斯,史學家裡面的埃加德斯①,詩人裡面的荷馬,音樂家裡面的奧蘭普。』」

  ①埃加德斯,公元前六世紀的希臘歷史學家和地理學家。

  副主教抓住他的手:「那麼說定了?你明天來。」

  他的態度把甘果瓦帶回了現實。

  「啊,絕對不行!」他用從夢中驚醒的人的語氣說道,「給人絞死!那太荒謬了。我不願意。」

  「那麼告別了!」副主教咬牙切齒地說,「我還會找你的!」

  「我可不願意這個魔鬼般的人再來找我,」甘果瓦想。於是他追上了堂·克洛德說:「等一等呀,副主教先生!老朋友之間犯不上鬧彆扭呀!你對那位姑娘——也就是我的妻子——發生興趣,我可以說,那挺好呀。你想出了一個把她救出聖母院的計劃,可是你那個計劃對我絕對不適用。我剛才想到了一個好主意。假若我有辦法不讓自己的脖子給活結套住也能把她救出來,你以為怎樣?難道絕對不行嗎?難道非得我被人絞死才能令你滿意嗎?」

  神甫不耐煩地扯著衣服上的鈕扣說:「真是口若懸河!你的辦法到底是怎樣的?」

  「對了,」甘果瓦自言自語道,一面把一根食指按著鼻頭表示在沉思默想,「就是這樣!乞丐們都是些好漢,那些埃及人都疼愛她,一句話就能使他們挺身而出,再沒有比這事更容易的了,突然一下子,趁著混亂的當兒,他們就很容易把她搶走。從明天傍晚……他們可再情願不過了。」

  「用什麼辦法,說呀!」神甫搖著他說道。

  甘果瓦莊嚴地轉身向著他:「別吵!你看見我正在想辦法呀。」他又考慮了一會,隨後他笑著拍手讚賞自己的想法:「妙極了!一定會成功!」

  「用什麼辦法?」克洛德惱怒地問。

  甘果瓦滿面光輝。

  「過來,讓我悄悄告訴你,這是一條大膽的反攻計,它會使我們完全解除困難。老天作證!可得承認我並不是一個笨伯呢。」

  他忽然停頓了一下:「啊!小山羊是同那姑娘在一起吧?」

  「是呀。讓魔鬼把它帶去!」

  「他們也要把它絞死,不是嗎?」

  「那跟我有什麼關係?」

  「是呀,他們要絞死它。上個月他們就絞死了一頭母豬,劊子手願意那樣唄,然後他就好吃豬肉啦。要絞死我那漂亮的加里,可憐的小羔羊呀!」

  「該詛咒的傢伙!」堂·克洛德嚷道,「你自己就是劊子手。你有什麼好辦法救她呀,惡棍?要用鉗子才能把你的想法鉗出來嗎?」

  「妙極了,老師,辦法在這裡。」

  於是甘果瓦在副主教耳邊用很低的聲音告訴他,一面用不安的眼光從街道這一頭望到那一頭,雖然街上一個人也沒有。他講完後,堂·克洛德握著他的手冷淡地說道:「很好。明天見。」

  「明天見。」甘果瓦說。副主教從街道的一邊走遠了以後,他就從另一邊走去,一面低聲地自言自語說:「這是一件值得驕傲的事,比埃爾·甘果瓦先生,沒關係,人家不會說因為他渺小才被龐大的計劃駭住了。比多①曾經把一頭大公牛扛在肩膀上,鶺、夜鶯和燕子都能夠飛過海洋。」

  ①希臘神話裡女祭司之子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁