學達書庫 > 雨果 > 巴黎聖母院 | 上頁 下頁
三〇


  認出了這個聖跡區的大王就是司法宮大廳裡那個可惡的乞丐,甘果瓦不知為何又覺得有了點希望。

  「閣下,」他結結巴巴地說道,「大人……老爺……,我該怎樣稱呼您呀?」他終於用最高的嗓音呼喚道,而且不知怎樣才能再高聲些或再低聲些。

  「大人,陛下,或者同志,你願意怎樣稱呼我就怎樣稱呼吧。可是得趕快。你要怎樣替你自己辯護?」

  「為自己辯護!」①

  ①此處原文用斜體排,表示著重。

  甘果瓦想道,「我才不高興那樣呢。」他結結巴巴地補充道:「我就是那個今天早上……」

  「讓魔鬼用爪子把你抓去!」克洛潘打斷了他,「只要通報你的姓名就行了。惡棍,不用多羅唆,聽著,你是當著三位統治者的面:我本人,克洛潘·圖意弗,是土恩之王,黑話王國的最高統治者,大加約斯的繼承人;他是埃及和波希米亞的公爵馬蒂亞斯·韓加蒂·斯比加里;正在安慰身邊的娼妓沒聽我們說話的那個胖子,是加利利
①的皇帝居約姆·盧梭。我們是你的審判官。你並不是會說黑話的人,卻闖入了黑話王國,你盜用了我們這個區域的特權。既然你不是一個膽小鬼、三隻手或者沿街遊蕩的人,也就是你們那些良民所謂的小偷、叫化子和流浪漢,你就應該受處分。你是不是這一類人呢?證明你自己吧,陳述你的身分吧!」

  ①加利利是巴勒斯坦一個地區。

  「哎!」甘果瓦回答,「我可沒有那份榮幸。我就是作家……」

  「夠了,」圖意弗不讓他把話講完就說道,「一定得把你絞死。事情很簡單,正派的先生們!我們要象你們對付我們的人一樣來對付你們的人了!

  你們用在乞丐流氓身上的法律,乞丐也要用在你們身上。這不好受,那可是你們的過錯。得讓我們看看一個好人怎樣在麻繩活結裡不斷地露出牙齒做怪臉,這就會使事情變得光采。來呀,朋友,你要高高興興把你的衣服分給這些婦女。我要命令絞死你,好讓乞丐們開開心,你得把你的錢包送給他們買酒喝。要是你想舉行個儀式,那邊地窖裡有個石像,是我們從聖比埃爾·俄·倍甫教堂偷來的。你可以去向它禱告五分鐘。」

  這個通知是可怕的。

  「講得好呀,千真萬確!克洛潘·圖意弗好象聖父教皇在講道呢!」加利利的皇帝喊道,一面把他的酒瓶摔破,用來把桌子墊高。

  「皇帝和國王大人們,」甘果瓦冷靜地說,(他不知怎麼又恢復了勇氣,說得很堅決,)「你們別那麼想,我名叫比埃爾·甘果瓦,我就是那個詩人,今天早上在司法宮大廳還演出過我寫的那出聖跡劇。」

  「啊,原來是你呀,閣下!」克洛潘說,「當時我也在場呢,憑上帝的腦袋作證!呀,夥計,難道因為你今天早上曾經使我們厭煩,倒成了你今天晚上不給絞死的理由嗎?」

  「我很難逃脫了,」甘果瓦想道,但他還是想再作一番努力,再試一試。

  「我不懂為什麼詩人們就不能當叫化子,伊索①就當過流浪人,荷馬就當過叫化子②,麥丘利③也當過小偷……」

  ①伊索是古希臘著名的寓言家,《伊索寓言》的作者。
  ②古希臘大詩人荷馬曾走遍許多地方吟誦自己的詩歌。
  ③麥丘利是大神朱比特之子,他是天神們的信使,是雄辯與商業之神,也是小偷供奉的神。


  克洛潘打斷了他的話說:「我明白你是想拿些難懂的詞兒來作弄我們。

  皇天在上!得絞死你,不用多羅唆!」

  「請原諒,土恩大王大人,」甘果瓦回答,他一步一步地奪取陣地,「用不著那麼費事……稍等一會……聽我說……你不能不聽我說就給我定罪呀……」

  實際上,他那淒涼的聲音完全被周圍的一片鬧嚷聲蓋住了。那個小頑童用空前未有的狂熱把那只湯鍋刮得震天響,好象這還不夠,又走過來一個老太婆,放了一隻裝滿油的鍋在那個火熱的三角架上,油鍋在火上發出了象一大群兒童在假面人身後追著叫喊的響聲。

  同時,克洛潘·圖意弗似乎同那埃及公爵和加利利皇帝商量了一陣,那皇帝已經喝得爛醉如泥。隨後他高聲喊道:「肅靜!」湯鍋和油鍋不聽他吩咐,還繼續在那兒合奏,於是他便從桶上跳下來,朝湯鍋踢了一腳,湯鍋和小頑童一齊滾到了十步開外,他又朝油鍋踢了一腳,油鍋裡的油完全翻倒在火上了。這之後他莊嚴地重新走上他的寶座,不管那頑童要閉氣似的哭號和那老婦人的抱怨,她的晚餐已經變成漂亮的白色火焰啦。

  圖意弗做了個手勢,於是公爵、皇帝、要人和假香客們走來圍著他排列成一個馬蹄形,仍然被牢牢抓住的甘果瓦,正在那半圓圈的正當中。那個半圓圈裡盡是補丁、破布、金箔,盡是鐵耙、小斧頭,盡是光腿和光胳膊,盡是肮髒、憔悴、蠢笨的臉孔。在那破衣爛衫的人們的圓桌會的中央,克洛潘·圖意弗就像是這個元老院的總督,這個部落的酋長,主持這個秘密會議的教皇一樣。他引起所有的人的敬畏,首先是由於那高高的木桶,其次是由於某種崇高的神態,既兇猛又可怕,使他的兩眼炯炯發光。他粗獷的輪廓改正了流浪民族的那種近乎獸類的模樣,可以說是豬群中的一個豬頭。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁