學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁 |
八〇 |
|
第三十三章 於是我就坐車前往鎮上去。半路上我見到有一輛車迎面而來,那肯定是湯姆·莎耶無疑了。我就停下車來,等他過來。我說了聲「停車」,車就停了,靠在一邊。他的嘴巴張大了半天合不攏。他咽了兩三口口水,活象口渴得不行似的。他說: 「我可從沒有害過你。這你自己明白。那你為什麼要還陽找我算帳?」 我說: 「我並沒有還陽啊——我根本沒有到陰間去啊。」 他一聽清是我的聲音,神志便鎮靜了些,不過還是不很放心。他說: 「別作弄我了,我也不作弄你。你說句實話,你是不是鬼?」 「說實話,我不是。」我說。 「那好——我——我——那好,當然,這樣就不成為問題了。不過,我實在弄不懂。聽我說,你不是已經給害死了麼?」 「不,我根本沒有被害死——是我作弄了他們。你過來,摸一摸我,要是你不信我的話。」 他就過來,摸了摸我,這才放了心。又見到了我,他很高興,只是他不知道下一步該做些什麼。他急於想馬上知道一切的真相,因為這可是一次轟轟烈烈的冒險,又神秘兮兮,這正合他的脾氣。不過我說,這不妨暫時放一放,且待以後再說,還招呼他的車夫在邊上等一會兒。我們就把車往前趕了幾步,隨後我把當前為難的處境對他說了,問他該怎麼辦才好。他說,讓他想一會兒,別打攪他。他就左思右想起來,沒多久,他便說: 「不要緊,我有啦。把我的行李搬到你的車上去,裝成是你的。你就往回轉,慢吞吞地走,挨到原該到的時候才到家。我呢,往鎮上那個方向走一段路,我重新開始,在你到家後一刻鐘或者半個鐘點才到。在開頭,你不必裝作認識我。」 我說: 「那行。不過等一下。還有一件事——這件事,除了我,沒有一個人知道。那就是,還有一個黑人,我想力爭把他給偷出來,好不再當奴隸——他的名字是傑姆——華珍老小姐的傑姆。」 他說: 「什麼!怎麼是傑姆——」 他沒有說下去,便思量了起來。我說: 「我可知道你要說些什麼。你會說這是一樁肮髒下流的勾當,不過那又怎麼樣呢?——我是下流的,我準備把他偷出來,我要你守口如瓶,別洩漏出去。行吧?」 他的眼睛一亮。他說: 「我會幫你把他偷出來!」 啊,這句話可叫我大吃一驚,仿佛一聲晴天霹靂,恰好打在我身上。這可是我平生聽到的最叫人詫異的話了——我不能不說,在我眼裡,湯姆·莎耶的份量,大大地下降了許多。我怎麼也不相信湯姆·莎耶竟然會是一個偷黑奴的人①。 -------- ①諾頓版注:赫克一向把湯姆看作代表了社會上「有身份的人」和守法的人,因而如今他答應參加搭救、解放傑姆的計劃,便認為湯姆這是有失身份了。 (又,傑姆當時還並不瞭解他的女主人有關他命運的決定,並且他對湯姆的為人也畢竟缺乏真正的認識。) 「哦,去你的吧,」我說,「你這是在開玩笑吧。」 「我可不是在開玩笑。」 「那好,」我說,「開玩笑也好,不開玩笑也好,要是你聽到什麼有關一個逃亡黑奴的任何什麼事情,別忘了,你對這個人什麼也不知道,我呢,也什麼都不知道。」 隨後我們把行李放到了我的車子上。他就走他的路,我趕我的車。不過我把應該慢些走的話壓根兒忘得一乾二淨,因為實在高興得不得了,有一肚子的事得思量一番。這樣一來,我到家便比這段路該花的時刻快得太多了些。這時老先生正在門口。他說: 「哈,真了不起。誰想到母馬會跑得這麼快。可惜我們沒有對準了看一下時間。它連一根毛都沒有汗淋淋的——連一根毛都沒有。這多了不起。啊,如今人家出一百元這個價買我的馬我也不肯賣啦。往常我十五塊錢就肯賣了,以為它只值這麼個價。」 他說的就是這些話。他是我見到過的最天真最善良的老人了。這也並不奇怪,因為他不光是一個農民,他還是一個傳教士。在他農莊後邊,他還有一個巴掌大的由圓木搭成的教堂呢。那是他自己出資並親自建成的,作為教堂兼學校。他傳教從不收錢,講也講得好。象他這樣既是農民又兼傳教士,並且幹這類事的,在南方可有的是。 大約半個小時左右,湯姆的馬車趕到大門的梯磴前。薩莉姨媽從窗戶裡就望見了,因為相距只有五十碼。她說: 「啊,有人來啦!不知道是誰哩?啊,我相信肯定是位外地來的,吉姆(這是她一個孩子的名字),跑去對莉絲說,午餐時添一隻菜盤子。」 大夥兒一個個朝大門口湧去,因為有一個外地的客人來到,這可並非每年都有的事。他一來,比黃熱病更加引人注意。湯姆跨過了門口的梯磴,正朝屋裡走來。馬車沿著大道回村去了。我們都擠在大門口。湯姆身穿一套新買的現成衣服,眼前又有一夥觀眾——一有觀眾,湯姆·莎耶就來勁。在這樣的情況下,不用費力,他就會表現出氣派來,而且表現得很得體。他可不是一個卑躬屈膝的孩子,象一隻小綿羊那樣馴服地從場院走來。不,神情鎮靜,態度從容,仿佛一隻大公羊那般模樣。一走到我們大夥兒的面前,他把帽子往上那麼提了一提,態度高雅,分外瀟灑、仿佛是一隻盒子上的蓋子,裡面蒙著蝴蝶,他只是不願驚動它們似的。他說: 「是阿區鮑爾特·尼科爾斯先生吧?」 「不是的,我的孩子,」老先生說,「非常抱歉,你那個車夫把你騙了,尼科爾斯的家在下面三英里地。請進,請進。」湯姆往身後望了一下,說,「太遲了些——他看不見了。」 「是啊,他走啦,我的孩子,你務必進來,跟我們一起吃頓中飯,隨後我們會套車把你送到下邊尼科爾斯家的。」「哦,我可不能太打攪你了。這不行。我能走——這點子路我不在乎。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |