學達書庫 > 馬克·吐溫 > 哈克貝利·費恩歷險記 | 上頁 下頁
七〇


  第二十九章

  那夥人帶來了一位挺體面的老先生。還有另一位挺體面的年輕一些的人,只是右胳膊用繃帶吊著。天啊,大夥兒吼啊,笑啊,沒完沒了。不過我看這可不是笑笑的事。我還料想,公爵和國王如果看出了什麼,勢必會神情緊張起來。我以為他們的臉一定會嚇白了。可是錯了,他們的臉才沒有嚇白呢。公爵絲毫沒有流露出他擔心出了什麼意外,而是繼續在谷——穀——谷地到處叫喚,顯得又高興,又得意,仿佛象一把咕嘟嘟倒出牛奶來的奶壺。至於國王呢,他只是悲天憫人地兩眼朝下望,望著那兩個剛來的人,仿佛在心裡哀歎世上竟然會有這樣的騙子和流氓,把他肚子都氣痛了。哦,他這種表演,可算精彩到萬分。

  不少有身分的人圍在國王的身邊,為了讓他知道他們是站在他這一邊的。那位剛來的老先生仿佛給搞得丈二和尚摸不著頭腦。沒多久,他就開了口。我馬上覺得,他發音就象一個英國人那麼樣,跟國王可大不一樣,儘管國王能模仿成那樣,也算挺不錯的了。我就不會說老先生說的那些話,並且要學也學不來。他轉過身來,對著大夥兒,說了下面這些話:

  「目前的情況叫我大吃一驚,是我做夢也沒有想到的。坦白地說,我承認我還沒有作好準備該怎樣對待這樣的事。因為我的兄弟和我本人剛遭到了無妄之災。他摔壞了胳膊,我們的行李因為昨晚上天黑給錯卸在這兒上游一個鎮上。我是彼得·威爾克斯的兄弟哈維,這位是他的兄弟威廉,他又聾又啞,連做手勢也做不了多少,如今又只有一隻手好使了。至於我們是否是象我們自己所說的那樣的人,等一兩天內,行李一到,我就能夠拿出證據的。不過,在這以前,我不準備說什麼了,只準備上旅館裡去等著。」

  這樣,他和新來的聾啞人就走了。國王呢,他大笑了一聲,便胡話連篇了:

  「摔壞了胳膊——很可能,不是麼——說起來方便得很嘛。一個騙子就非得打手勢不可,可是又恰恰還沒有學好嘛。丟了行李!這有多巧啊——這個主意妙極啦——特別在目前的情況之下!」

  說著,他又大笑了起來,旁人也一個個笑了起來,只除了三四個人,也許五六個人。其中的一個就是醫生,另一個是一位目光銳利的先生,手裡提著一只用毛氈做的老式手提包。他剛從輪船上下來,正跟醫生在低聲說話,時不時用眼睛瞟一眼國王,還點點他們的腦袋——此人就是勒維·貝爾,去了上游的路易斯維爾剛回來。另外還有一個人是一位又高又大的粗壯漢子。他走過來,聽完了老先生的話,如今正聽著國王在說話。國王的話剛說完,這位粗壯大漢就挺直了身子說道:

  「喂,聽我說,如果你是哈維·威爾克斯,那你是什麼時候到這個鎮上來的?」

  「在殯葬的前一天,朋友。」國王說。

  「在那一天的什麼時間?」

  「黃昏時分——太陽落山以前一兩個鐘點。」

  「那你怎麼來的呢?」

  「我搭了薩珊·鮑威爾號輪來的,從辛辛那提開來的。」

  「那好啊,那麼你怎麼會在那天早上——坐了一條劃子——在灘嘴子的呢?」

  「我早上沒有去灘嘴子。」

  「這是撒謊。」

  有幾個人朝他跳將過來,求他別以這樣的態度對一位老人和傳教師說話。

  「去他媽的傳教師,他是個騙子,是個撒謊的傢伙,那天早上,他就到了灘嘴子了。我就住在那裡,不是麼?啊,我正在那裡,他也在那裡。我看到他在那裡。他坐著一隻小劃子來的,還有丁·柯靈斯,還有一個孩子。」

  醫生就站出來說話了。

  「那個孩子,你如果看到了,能認出來麼,哈納斯?」

  「我看我能,不過我說不準。啊,那邊那個不正是他麼?

  我認得他一清二楚的。」

  他指著的正就是我。醫生說:

  「眾鄉親,我不知道新來的一對是騙子還是不是,不過,如果這兩個不是騙子,那我就是個白癡了,就是這麼一句話。我認為,我有這個責任不讓他們從這兒溜走,一直到我們把事情弄清楚為止。來吧。哈納斯,還有大夥兒都來吧。我們把這些人帶到酒店裡去①,去和另外那一對人對質。據我估計,不用我們盤問到底,就能發現些什麼了。」

  --------
  ①當時村鎮酒館兼營客棧業。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁